Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Эматия — древнее название Македонии.
71
Сударыня, я очень счастлив (фр.).
72
Карлтон-Хаус — дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.
73
Элефантида — греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.
74
Чезаре Борджиа (1476—1507) — один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.
75
Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.
76
Перевод Н. Гумилева.
77
Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.
78
То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).
79
Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
80
Слишком большое рвение (фр.).
81
Слишком большая смелость (фр.).
82
Конец века (фр.).
83
Конец света (фр.).
84
Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.
85
Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».
86
Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.
87
По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
88
Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
89
Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.