Спящий в песках - Том Холланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но однажды вечером, у входа в мечеть, его встретил дрожащий от ужаса капитан стражи. Пав ниц перед халифом и поцеловав его стопы, он поведал, что какой-то злодей, видимо, проник в минарет, ибо, обходя караулы, сей воитель обнаружил обоих часовых опоенными неким зельем, причем так, что все попытки привести их в чувство успехом не увенчались.
Однако, к величайшему удивлению начальника стражи, халиф лишь рассмеялся, вручил стражнику кошель с золотом и приказал вести его к минарету. При виде распахнутой двери, ведущей в башню, халиф рассмеялся снова. Сойдя с коня, он повелел подать ему фонарь и стал подниматься по винтовой лестнице.
Возле двери он поднял фонарь, чтобы по привычке взглянуть на плиту, но, к его изумлению, та уже не была гладкой. На ней красовался рельеф: солнечный диск и две согбенные человеческие фигуры под ним.
– Что за неслыханное богохульство? – вскричал, отпрянув в изумлении, халиф.
Ответом ему был лишь донесшийся из темноты смех. Обернувшись, аль-Хаким увидел выступившее из темноты бледное лицо.
– Гарун аль-Вакиль? – Халиф судорожно сглотнул. – Гарун аль-Вакиль, это ты?! – Он сорвался на крик, не в силах подавить охватившее его смешанное чувство – восторга и одновременно благоговейного ужаса. – Гарун, это и в самом деле ты?
Бледное лицо приблизилось, и аль-Хаким понял, что не ошибся.
Гарун остановился перед халифом и медленно склонил голову.
– Как видишь, о повелитель правоверных, я вернулся, – негромко произнес он.
Приглядевшись, аль-Хаким увидел, что бывший полководец и целитель до крайности изможден, смертельно бледен и, судя по всему, безмерно устал. Одежда на нем превратилась в жалкие запыленные лохмотья, а у ног терлась собака Гарун, наклонившись, машинально погладил ее по голове, и в этот миг лицо утомленного странника просветлело, как будто на душу его вдруг снизошло успокоение. Когда же он снова поднял глаза, халиф испытал величайшее изумление, ибо увидел в очах Гаруна глубочайший свет, свидетельствовавший о том, что ему довелось узреть великие чудеса.
– Я так полагаю, – молвил халиф, повернувшись к изображению солнца, – что ты вернулся, достигнув цели своих поисков?
Гарун вновь склонил голову и улыбнулся.
– Но что означает этот лучащийся диск?
– О повелитель, я могу поведать тебе множество поразительных тайн.
– Я сгораю от нетерпения.
– В таком случае, владыка, приходи в эту башню завтра, ибо долгая дорога и превратности пути утомили меня, и сегодня я не готов к разговору. Но, прежде чем уйдешь, поведай, как поживает моя дочь.
Он протянул руку, словно желая схватиться за край одеяния халифа, и на его лице появилось странное выражение мольбы.
– Скажи, о всемогущий, она жива и здорова?
– Как мы и договаривались, она окружена вниманием и заботой. Но зачем спрашивать? Ты сам все увидишь, вернувшись со мною во дворец.
– Я останусь здесь.
– Почему? Что у тебя за дела? – с подозрением спросил халиф.
– Сон. Мне нужно поспать.
– Но как же моя сестра?
– Твоя сестра?
– Выздоровеет ли она? Будет ли она жить?
Губы Гаруна тронула тонкая, едва заметная улыбка.
– О да, – ответил он шепотом. – Как я и обещал, она... Она будет жить.
Он повернулся.
– Доброй ночи, о владыка.
Открыв массивную дверь, Гарун ступил в темную келью. Собака последовала за ним.
Халиф же еще некоторое время стоял на площадке, размышляя над увиденным и услышанным. Потом, покинув мечеть, он вернулся во дворец и направился в покои, где уже много месяцев лежала в беспамятстве принцесса Ситт аль-Мульк. Однако, войдя в спальню сестры, аль-Хаким обнаружил, что ложе ее опустело. Мало того, выяснилось, что никто во дворце не заметил, как и когда она встала и покинула свои комнаты. В другое время халиф пришел бы в неистовство, ныне же он счел случившееся лишь результатом действия магии прознавшего тайное имя Аллаха Гаруна аль-Вакиля. Призвав к себе Масуда, он повелел тому объявить: со следующего дня во всех мечетях Каира надлежит возносить молитву, восхваляющую божественного аль-Хакима. Повеление владыки было исполнено без промедления, и правоверные внимали сему неслыханному кощунству в ужасе и неверии.
Весь день толки и пересуды расходились по городу, как круги по воде, но халиф, узнав о народном негодовании, лишь рассмеялся и заявил, что слишком длинные языки следует отрубать. Причем для верности вместе с головами их обладателей.
Когда в тот вечер он отправился к Северным воротам, в свою мечеть, в городе полыхали пожары, ибо многие кварталы взбунтовались и взялись за оружие.
Однако аль-Хакима происходящие в городе беспорядки ничуть не обеспокоили.
– Все объяснится и уладится, – твердил он себе, спешиваясь и поднимаясь на минарет. – Скоро все встанет на свои места.
Эта мысль прибавила ему бодрости, и он буквально взлетел на верхнюю площадку.
В крошечной комнатушке за массивной дверью халиф нашел Гаруна, мрачно взиравшего через окошко на зарево далеких пожаров и рассеянно поглаживавшего лежавшую у его ног собаку.
– О Гарун, – без обиняков обратился к нему халиф, – поведай мне, как звучит тайное имя Аллаха, ибо ты обещал мне раскрыть этот секрет. Момент для того настал.
На изможденное лицо Гаруна набежала странная тень.
– Прежде всего, о повелитель, – молвил он, – я должен буду рассказать тебе, как мне удалось познать эту тайну, иначе ее истинная сила останется для тебя непостижимой.
– Коли так, рассказывай, ибо я изнемогаю от нетерпения.
* * *– Рассказ мой поразит тебя, ибо тебе придется услышать много странного и чудесного. Однако все, о чем будет поведано, было предопределено мне много веков назад. Воистину, никто не избегнет начертанного рукою Судьбы. Пути мироздания причудливы и неисповедимы, и случается, что Судьба связывает единой нитью былое и грядущее.
– Расскажи мне все, что считаешь нужным! – воскликнул халиф. – Ибо любопытство одолевает меня, и я жажду услышать твое повествование.
– Да будет исполнена твоя воля, о могущественный владыка. Внемли, и я с радостью поведаю тебе обо всем, что мне довелось увидеть, услышать и испытать.
История, поведанная Гаруном аль-ВакилемПосле того как в то утро мы обнаружили принцессу спящей во власти заклятия, я покинул тебя и пустился на поиски моего старого знакомца, христианского купца, дабы взять его себе в спутники. К счастью для меня, он в то время жил в Каире. Много лет назад этот христианин нашел на развалинах древнего языческого храма девушку, ставшую впоследствии моей женой. Сам храм, на мой взгляд, мог скрывать великие и важные тайны, и я был исполнен решимости побывать там как можно скорее. Купец, как я полагал, мог стать превосходным проводником, ибо нередко бывал в тех краях и прекрасно знал нравы и обычаи их прежних обитателей. Правда, поначалу он не хотел сопровождать меня, ибо Фивы снискали опасную репутацию логовища гулов и иных взращенных пустыней нечистых тварей. Однако мой знакомый отличался неуемной жаждой приключений, и в конце концов мне удалось убедить его сопутствовать мне в путешествии. Другим моим спутником стала Исида, собака, которую я не собирался брать с собой, но был вынужден это сделать, ибо она всегда неотступно бежала за мной, куда бы я ни отправился.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});