Чтобы встретиться вновь - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Снаружи. – Роланд прищурился. Во время своих поездок во Флоренцию (каждые две недели, чтобы быть в курсе положения дел дома) он посвятил Биддла в основные факты, в том числе сообщил о бракоразводном иске Лилибет. Разумеется, агент знал куда меньше, чем он сам, – Роланд исключил интимные подробности насчет того, что они с Лилибет любят друг друга, что она ждет от него ребенка, что они намерены пожениться сразу же после завершения развода. Вот это последнее он придержал довольно неуверенно; конечно, это личное дело Лилибет, но имеет некоторое отношение к предмету расследования сэра Эдварда.
Однако победила преданность Лилибет.
– Найдите ее немедленно и увезите отсюда. – Биддл взял с подоконника стакан с водой и сделал большой глоток. – Лорд Сомертон прибыл во Флоренцию вчера, поездом из Милана.
– Боже праведный. – Роланда охватила волна паники, но он ее подавил. – Откуда вы знаете?
– Попросил власти Флоренции информировать меня. – Биддл поставил стакан и носовым платком промокнул рот. – Разумеется, как меру предосторожности. Не думал, что до этого дойдет.
Роланд покачал головой.
– Черт побери. Сэр Эдвард знает?
– Я ему телеграфировал. Слушайте, Пенхэллоу, что здесь происходит? Что Сомертону нужно?
Биддл скрестил на груди руки и решительно уставился на Роланда. На вид лентяй, он, человек средних лет, с удовольствием бездельничал в относительно сонной атмосфере Флоренции, но Роланд подозревал, что в годы расцвета тот был первоклассным агентом. Эти редеющие волосы, зачесанные длинными аккуратными прядями через макушку, прикрывали куда более проницательный ум, чем казалось.
Роланд прижал кулак ко лбу.
– Думаю, жена и сын. Остается надеяться, что он не знает о моем присутствии здесь, иначе ей не будет пощады.
– Но мне дали понять… По мнению сэра Эдварда, он плетет заговор против вас. – Голос Биддла вдруг сделался вкрадчивым. – Почему бы это, Пенхэллоу?
Роланд открыто встретил его взгляд.
– Не знаю. Я уверен, вы думаете, будто у нас с леди Сомертон был короткий роман, но это случилось еще до их свадьбы. До марта, до ее приезда в Италию, мы с ней вообще не имели никаких контактов. И заверяю вас, – тут его тон сделался ледяным, – я принял самые жесткие меры предосторожности, чтобы нам не пришлось обменяться даже рукопожатиями в гостиной.
– Так какого дьявола он пытается вас погубить?
– Не знаю. – Роланд заложил руки за спину и только сейчас обнаружил, что все еще держит в левой руке книгу о пиратах. В душе взметнулось отчаянное желание защитить Лилибет и Филиппа. Он немного отошел в сторону. В почти полной темноте холла арки в дальнем его конце высились как горы. – В этом-то и проблема.
Короткое молчание.
– Пенхэллоу, – негромко произнес Биддл, – ради расследования я должен спросить: есть ли между вами и леди Сомертон какие-то отношения неподобающего характера?
Роланд с трудом удержался от гневной отповеди. В конце концов, будь он на месте Биддла, задал бы точно такой же вопрос. Он сцепил руки за спиной, не выпуская книгу.
– Мой ответ на ваш вопрос, мистер Биддл, – произнес Роланд очень спокойно, уставившись в дальнюю стену, – звучит так: в моих отношениях с ее милостью нет ничего неподобающего. Совсем наоборот.
– Понятно. – Биддл и вправду смотрел на него с пониманием и даже с оттенком сочувствия.
Роланд закрыл глаза.
– Вопрос вот в чем – откуда он узнал о местонахождении леди Сомертон? Или моем, если ему нужен я? Проклятье. Если бы я знал, что у него на уме… Сэр Эдвард не выяснил ничего нового со времени нашей последней встречи?
– Нет. Он отлично заметает следы. Только намек на его участие в побеге Джонсона в Аргентину в прошлом году, и то из вторых рук. Военно-морское министерство утверждает, что он никогда на них не работал. Просто посмеялись нам в лицо.
– Это ничего не значит. – Роланд повернулся и направился обратно к Биддлу. – Если они хотят сохранить его участие в секрете, ребята из министерства просто будут держать рот на замке. Они все отличаются свирепой преданностью.
Биддл пожал плечами.
– Тогда у меня нет никаких идей. – Он вытащил из кармана часы и посмотрел на них в слабом свете, падавшем из окна. – Слушайте, если я хочу попасть во Флоренцию до рассвета, мне лучше отправляться. Как я и сказал, советую увезти ее милость куда-нибудь подальше. Только дайте нам знать, куда уехали, хорошо? Тогда я смогу предупредить местное Бюро, пусть будут настороже.
– Да. И спасибо. Благодарю, что приехали, Биддл. Я это очень ценю. – Роланд пожал ему руку. – Готов сделать для вас все, что угодно, только скажите. Если хотите поменять коня на более свежего, конюшни к вашим услугам.
– А вот это здорово. – Биддл взял со скамьи пиджак и котелок и повернулся к двери. – А, есть еще одна вещь. Очень странная. Вскоре после своего приезда Сомертон отправил из отеля телеграмму. Я не смог выяснить содержание, но узнал, кто получатель.
– И кто?
Биддл водрузил котелок на голову и прихлопнул его для надежности.
– Ваш дед, Пенхэллоу. Герцог Олимпия.
На плечо Лилибет легла чья-то рука, вырвав ее из задумчивости. Она оглянулась и увидела лицо синьорины Морини. Факелы отбрасывали на него мелькающие отсветы.
– Синьора, синьор дочитал историю. Моя Франческа смотрит за мальчиком. – Рука ласково сжала плечо Лилибет. – Вы его сейчас найти, да?
Лилибет улыбнулась и перевела взгляд на танцующих. Те смеялись, двигаясь в ритм с музыкой, перья на масках трепетали в воздухе. Абигайль тащила упирающуюся Александру в толпу, ее каштановые волосы блестели в свете факелов.
– Чего ради, синьорина? Уверена, он совершенно измотан.
– Не так уж он устал, синьора. Не так и устал. Может быть, он думает о любви, а? – Морини села рядом с ней и поставила на стол небольшой поднос. На нем стояли два маленьких стакана, до половины наполненных прозрачной жидкостью. – Думаю, он надеется. Надеется найти вас, танцевать с вами.
– Я слишком устала для танцев, Морини, – сказала Лилибет. – Целый вечер подавала еду. Ноги болят. Мне бы скорее в постель.
Морини показала на стаканчики на подносе.
– Я принесла вам кое-что. Это наша традиция праздника летнего солнцестояния. Что-то вроде лимончелло, особая смесь.
– О нет, вынуждена отказаться. Вино и другое спиртное выворачивают мой желудок наизнанку.
– Это не спиртное. Ребенку не вредно. – Морини взяла один стаканчик и протянула ей. Жидкость, прохладная, притягательная, плеснула по стенкам. – Это традиция. На удачу. Вы это пьете, вы находите в году много счастья. Много любви.