Стретч - 29 баллов - Дэмиан Лэниган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К монитору была прилеплена одна из карикатур Сэди. На ней я с раскинутыми в стороны руками и широкой улыбкой, подпись гласила: «Фрэнк Стретч, 29 баллов, рейтинг растет». Несколько секунд я пошлепал пальцами по клавиатуре и остановился. Тщательная обработка, которую я прошел у Брайана, иногда отзывалась резкими болями в правой руке. Меня оставили в покое: наверное, они нашли Тони Линга. Представляю себе его состояние. Гнилые зубки, скорее всего, больше не портят ему внешность.
Я потряс рукой и отодвинулся от стола. Сам не понимаю, как мы умудрились засунуть шедевр Билла Тернейджа в эту квартирку. За столом можно было запросто рассадить население Сан-Паулу. Я позвонил Биллу весной, и он привез стол из Суффолка на своем фургоне для самоубийц При дневном свете Лондона, а также трезвом и незамутненном состоянии духа стол уже не производил прежнего подавляющего впечатления. По правде говоря, он был похож на дешевую мебель для веранды, но мне не хватило духу намекнуть на это Биллу. Судя по его виду, он мог запросто живьем выпилить у кого-нибудь печенку лобзиком. Я пригласил Билла на пиво и без обиняков признался, что читал его дневники. Билл не возмутился. Его ничто больше не возмущало, он ежедневно принимал лошадиные дозы антидепрессантов. Билл сказал, что они действуют, но вызывают аноргазмию.
— Оргазм либо не наступает, либо даже не хочется. Что в лоб, что по лбу.
— В нашем обществе оргазму уделяют слишком много внимания. Я тоже о нем стал меньше думать. Особенно при посторонних.
Неуклюже пробираясь к выходу, Билл сказал, что Дебби очень скучает по мне.
— Значит, надо будет приехать в гости еще раз. Обязательно нагряну, пока вселенная не съежилась до размера капли в субатомном вареве.
Я опять взялся за статью, но сосредоточиться не удавалось. Мне хотелось выйти на улицу, но я знал, что стоит мне выйти, как немедленно потянет назад, в квартиру. Видите ли, я ждал женщину. А точнее, звонка от женщины. От нетерпения я в который раз открыл папку с надписью «Журналистика» и в ней — «Личное». В пятнадцатый раз щелкнул на файл love.doc.
Надоело волноваться? Мужчина среднего достатка, 30 лет, слегка покореженный после недавнего инцидента, холостой, с хорошей квартирой, машиной, плотного телосложения, дружелюбный (в узком кругу), с живым, хотя и меланхоличным умом, ИЩЕТ восприимчивую, уравновешенную женщину, которая заинтересована в длительных отношениях и жизненном обустройстве. Возраст: 27–33. Курящие очень даже приветствуются.
Сэди считает, что я поскромничал. Она убедила меня не включать пассаж о том, что у меня волосы цвета силоса. Сам я убрал уточнение «любит поплакать, случаются истерики». Пусть оно не придавало мне привлекательности, зато, как я рассчитывал, должно было разбудить мощные материнские инстинкты. Наверное, я слишком постарел для такого рода закидонов.
Пока я размышлял над объявлением, зазвонил телефон.
— Фрэнк, это — Том.
Он говорил по мобильнику из спортивного вездехода где-то на западе Лондона, рядом сюсюкала с младенцем Люси. Не иначе едут, шугая зазевавшихся пешеходов.
— Привет.
— Слушай, ты будешь у нас сегодня вечером?
— Нет, не смогу, похоже.
— Какая досада.
— Знаю. Но я жутко занят.
— Нехорошо работать ночами напролет.
— Знаю, что нехорошо.
— Ну ладно, можешь не приезжать.
— Спасибо.
Телефон отключился не сразу. Что-то осталось недосказанным. Том вроде как о чем-то сожалел. Мы рано или поздно разберемся. Меня простили, я простил, иначе, пожалуй, и не могло быть. Время не лечит раны, оно отнимает память.
Я вернулся к работе. Целых восемь слов за пять минут:
Время, потраченное на просмотр телепередач, не сокращает жизнь.
Особенно если за это платят.
Я выключил компьютер, завалился на диван и смотрел телевизор до самого утра.
Примечания
1
Фешенебельный район в Лондоне, где много дорогих магазинов и увеселительных заведений. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Сеть магазинов готовой одежды.
3
Сорт темного пива.
4
Дешевый сорт сигарет.
5
Рабочий пригород Лондона, где живет много выходцев из стран третьего мира.
6
Клуб партии консерваторов.
7
Фешенебельный район.
8
Руперт Мердок — миллиардер, владелец медиаимперии; Майкл Хезлтайн — министр обороны в правительстве М. Тэтчер; Джеффри Арчер — автор детективных романов, бывший политик, заместитель председателя партии консерваторов, был замешан во многих политических скандалах; Алан Ширер — знаменитый английский футболист; Черри Бут — жена британского премьера Тони Блэра; Кен Ливингстон — бывший скандальный левый депутат парламента от лейбористов, ныне мэр Лондона.
9
Yoni (санскр.) — лоно, чрево, матка; родина, происхождение, букв. — женский половой орган.
10
В недавнем прошлом малопрестижные рабочие районы, однако в последние годы в них начали открываться офисы крупных компаний.
11
«Красная магистраль» — проект, обсуждавшийся властями Лондона, согласно которому на ряде центральных улиц, чтобы увеличить их пропускную способность, должны были запретить остановки и стоянки машин.
12
Рекламная компания.
13
Футбольная команда, болтающаяся между премьер-лигой и первым дивизионом.
14
Национальный парк в Центральной Англии.
15
Маленький поселок на западной окраине Лондона.
16
Драматический персонаж оперы Вагнера «Сумерки богов».
17
Фрэнк обьирывает совпадение в звучании западного предместья Лондона Слау и слова slough — «болото».
18
Немецкий композитор-авангардист.
19
Немецкий полководец времен Тридцатилетней войны.
20
Имеется в виду бельгийское пиво «Стелла Артуа».
21
Известный дизайнер.
22
Песня Кайли Миноуг из альбома «Кайли».
23
Английский критик, лексикограф, эссеист и поэт XVIII века.
24
Цацики — греческий соус; тикка — индийское блюдо; песто — итальянский соус, обычно используется с макаронами.
25
Разновидность артишоков.
26
Футбольные клубы английской премьер-лиги, не отличающиеся большими успехами.
27
Телевизионный журнал для молодежи с элементами науки, техники, искусства и спорта.
28
Лондонский универмаг.
29
Хью Хефнер — создатель журнала «Плейбой».
30
Диалект «джорди» распространен в северном графстве Нортумберлэнд и может считаться «экзотическим» в Лондоне.
Город в Ирландии.
31
Город в Ирландии.
32
«Музыка трущоб» с ломаным ритмом, английский ответ хип-хопу.
33
Стэн Лаурел и Оливер Харди — пара знаменитых английских комиков.
34
Капитан Бифхарт (наст, имя Дон Ван Влит) — американский блюзмен-авангардист.
35
«Самаритяне» — благотворительное общество, специализирующееся на психологической помощи потенциальным самоубийцам.
36
Ликер на основе джина и трав.
37
Герой пьесы Д. Осборна «Оглянись во гневе», бунтарь, обличающий мещанско-буржуазные устои.
38
Группы 1960—70-х гг., исполнявшие музыку соул.
39
Одно из крупнейших дизайнерских агентств.
40
Фешенебельный отель, облюбованный кино- и рок-звездами.
41
Спортивный «астон-мартин», выпускавшийся с 1965 по 1971 год.
42
Марки дорогих часов.
43
Небольшие городки на северо-западе Англии.
44