Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Инкуб - Виллард Корд

Инкуб - Виллард Корд

Читать онлайн Инкуб - Виллард Корд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

64

 Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно сошедший с гравюры «Смерть как Убийца» означенного автора

65

 Чёрт возьми! (нем.)

66

 Моя госпожа! (нем.)

67

 Сорт десертного венгерского вина

68

 Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги

69

 Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)

70

Вот и конец,

Прекрасный друг…

Вот и всё…

Мой единственный друг –

Конец…

(Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End)

71

 Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ

72

 Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».

73

 Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё

74

Оседлай змею, она привезёт

Тебя к озеру, древнему, как огонь…

Змеиный хвост – семь миль длиной…

Змея стара и холодна…

Совсем не сложно оседлать её…

75

 Телесного, плотского (греч.).

76

 Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы водной стихи.

77

Давай, детка, не теряй свой шанс!

Карета грёз отправляется сейчас!

78

 Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приёма марихуаны

79

 Крепкий апельсиновый ликёр родом из Франции

80

 Один из самых характерных односолодовых шотландских виски – любимый напиток главного героя романа

81

 Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks» (дословно – «на камнях»). Связано это ещё и с тем, что «rock» так же переводится как «скала», а, как известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шотландии. Гэбриел же, шутя, на ирландский манер, просит виски «on the hills» («на холмах»), обозначая тем самым, что льда в бокале должно быть совсем немного – более чем на две трети ниже уровня виски – как ниже холмы Ирландии суровых шотландских скал

82

Конец веселью и невинной лжи…

Конец бессмертью в пустоте ночи…

Конец...

83

 Основной мотив данной композиции обыгрывается в финальной песне саундтрека к роману

84

 Существует поверье, что птица, влетевшая в дом – к смерти. И то, может, всего лишь примета, но всё в этом мире происходит далеко не просто так.

85

 Предчувствующие – люди, обладающие либо развивающие в себе понимание того, что мир неоднозначен и многослоен, что в нём кроме них есть другие более могущественные силы, и стремящиеся к приближению и познанию их. Однако, даже среди таковых, лишь немногие ушли далеко от простого бытия человеком

86

 Аллюзия к карточной игре – покер

87

 Данную главку следует понимать исключительно образно. Она – как небольшое стихотворение, описывающее то, что явилось глазам главного героя на дождливой закатной Университетской набережной у скульптур египетских сфинксов, неподалёку от Стрелки Васильевского Острова. Достаточно (впрочем, как и везде в романе) только представить – и картина предстанет пред вами во всём своём величественном великолепии, какой и увидел её Инкуб

88

 Полая геометрическая фигура, похожая на солнечные часы.

89

 Горный камень близкий к граниту, родом из Египта

90

 Аллегория, призванная показать разнообразие оттенков красного цвета

91

 Прилагательное, образованное от названия камня кахолонг. Допустимые синонимы: затуманенный, непрозрачный – каким чаще всего и бывает петербургское небо

92

 Ко´да - Финал, окончание (муз. терминология).

93

Вещество, являющееся основным компонентом натурального абсента, способное сильно воздействовать на человеческую психику.

94

 Согласно британской легенде о Тристане и Изольде, умирающий Тристан ждал свою возлюбленную на корабле с белыми парусами. Но он был обманут, и, поверив, что паруса на корабле – чёрные, почил, не дождавшись любимой. Два цвета: белый и чёрный – знаменуют надежду и поражение. Поражение способно принести смерть, но за ней – возможно прозрение

95

 Безумная страсть (итал.)

96

 По древнегреческим представлениям – одна из трёх Мойр (богинь судеб). Неумолимая, неотвратимая участь; перерезающая жизненную нить

97

Читается в ритме танго. Представляется в стихотворных образах у кромки беснующихся вод Невы на спуске Стрелки Васильевского Острова

98

Кабинет редкостей (нем.), музей Петербурга, наиболее известный своей коллекцией анатомических редкостей и аномалий.

99

Следственный изолятор, тюрьма Города

100

Крепкий алкогольный напиток, изготовленный путём дистилляции преимущественно из виноградного вина. Сокращение от brandewijn – «огненная вода» (с нидерл.)

101

Дворец «Монплезир» - сердце Петергофа. Именно здесь, на другой стороне Финского залива, в парке фонтанов, по красоте даже превосходящем французский Версаль, случилось продолжиться этой истории

102

Моё удовольствие (фр.)

103

Charles des Magnes – от французского оборота «faire Charlemagne», использующегося в случаях, когда хитрый игрок вовремя выходит из игры с выигрышем в кармане (оставаясь при своём, не позволяя никому отыграться).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Инкуб - Виллард Корд торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит