Нежданное счастье - Марджори Шубридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Господи! — воскликнул Росс.
Она похолодела, увидев, что он лежит на дне лодки лицом вверх, и вскрикнула, когда откуда-то сверху на капитана резко опустился кинжал. Росс покатился и ударился о борт лодки.
Нанеся Россу мощный удар, Перейра сам не удержался на ногах и упал на колени. Росс вскочил первым, и они вновь вцепились друг в друга, раскачиваясь и ударяясь о корпус лодки.
Джульетта встала на колени, прижимая тюрбан Росса к груди. Ей оставалось только ждать исхода схватки. Казалось, что силы мужчин равны. За Росса можно было лишь молиться. Если победит португалец, она не переживет. Ей самой тоже придется умереть. Краем глаза она заметила, как что-то, описав дугу в воздухе, полетело в ее сторону, звякнув о дно лодки. Джульетта увидела, что перед ней лежит нож Перейры. Она быстро схватила его, зажав липкую рукоятку, и чуть не выронила, сообразив, что нож весь в крови. Джульетта подняла голову, и в тот же момент лодка содрогнулась от грохота падающего тела. Затем все стихло. Она слышала только чье-то тяжелое дыхание. Джульетта замерла, сжимая нож. Дыхание человека, находившегося вблизи нее, выровнялось, и раздался голос:
— Джульетта, где ты?
— О, господи, — выдохнула она, — Росс, с тобой все в порядке?
— Я весь изранен, но не побежден! — сказал он с мрачным юмором.
— Он… он мертв?
— Нет. Он отдыхает. Во время драки мы потеряли нож. Пришлось пустить в ход кулаки.
— Нож у меня.
— У тебя? Умница. Он нам пригодится. Ты можешь подойти ближе? Я пока не в силах добраться до тебя. — В его голосе слышалась смертельная усталость.
Джульетта направилась туда, где сидел Росс, держась за румпель. У ног капитана лежал распростертый Перейра. Она отвела от него взгляд, и стала рассматривать Росса. Одежда его была изорвана и испачкана, но в темноте невозможно было разобрать, кровь это или грязь.
— Он тебя сильно поранил?
— Пару раз резанул, но ничего страшного, — ответил Росс, глядя в сторону острова. — Наша лодка протекает. Ты еще не заметила?
Джульетта посмотрела вниз и только сейчас почувствовала, что у нее промокли ноги. Она рассмеялась.
— Нет, я ничего не замечала. Мне казалось, что лодка просто зачерпнула воды, когда накренилась.
— В днище — пробоина, которая, похоже, стала еще больше, пока мы с португальцем выясняли отношения. В этом корыте нам не добраться до материка. Я направил лодку к острову.
— Снова в Занзибар? Но ведь там нас ожидает визирь!
— Он ждет в том месте, где они условились с Перейрой, а мы отправим португальца туда одного, пускай извиняется за наше отсутствие. Если бы Перейра не настаивал так на немедленной оплате, я, пожалуй, клюнул бы на его удочку, поверив, что лодка плывет в нужном направлении.
Когда Росс нашел место, к которому хотел причалить, Перейра зашевелился. Вдали от прибрежной линии, окруженной рифами и множеством мелких островков, вздымались крутые утесы. Они громоздились параллельно берегу — с севера на юг. Росс знал, эта цепь холмов отделена от остальной части острова глубокими оврагами и долинами. Восточное побережье было ровным, а земли — бесплодными, западная сторона изобиловала растительностью, следовательно, и плотность населения там выше. Естественно, он выбрал восточную часть Занзибара.
Росс направил суденышко в крохотную бухту, затем поднялся во весь рост. Некоторое время перед его глазами все плыло и шаталось, но он глубже вздохнул, собираясь с силами. Ему никак нельзя упасть и дать понять, насколько тяжела рана в груди.
Перейра все же успел здорово ударить его ножом.
Лодка уткнулась в берег. Росс вошел в воду и помог девушке перебраться на песок. Он передал ей бурдюк, показавшийся страшно тяжелым, потом обыскал карманы португальца. У того оказалось немного денег в местной валюте и трут, который для Росса был намного важнее. И то, и другое перекочевало в карманы брюк Росса. Три весла он выбросил в воду, а последним ударил изо всех сил по румпелю, расколов соединяющий стержень румпеля с лодкой. Четвертое весло тоже последовало в пучину волн.
Росс тяжело дышал и с трудом держался за борт лодки. Перед глазами мелькали искры, в висках стучало, а вода, доходившая ему до колен, казалась ледяной. Росс весь взмок от пота, и в то же время его тело сотрясалось в сильном ознобе. Внезапно он почувствовал приступ рвоты. Спазм прошел, и ему стало лучше. Он поднял голову и увидел: пришедший в себя Перейра изумленно озирается по сторонам. Он взглянул на Росса, и в его глазах отразился животный ужас.
— Я не собираюсь убивать тебя, Перейра, хотя, видит бог, ты заслуживаешь этого. Я предоставляю сделать это твоему доброму и щедрому другу-визирю. По моим расчетам, течение вынесет тебя как раз к месту вашей встречи. Разве вы не так запланировали?
— Капитан, это он заставил меня. Клянусь богом, я сожалею. Теперь ты можешь верить мне, я доставлю вас на материк и не спрошу никакой платы. Мои намерения самые добрые.
— Перейра, — спокойно заговорил Росс, — не болтай зря. Твоя лодка не доплывет до материка, ведь до него не меньше двадцати миль. Видимо, ты решил, что это дырявое корыто продержится некоторое время, пока мы будем плыть вдоль берега, и не стал тратиться на приличное судно. Думаю, твоя лодчонка продержится довольно долго, так что ты сможешь поприветствовать своих друзей. Прощай, Перейра.
Росс оттолкнул лодку, и она отплыла от берега. Португалец ухватился за румпель, затем в отчаянии стал умолять Росса.
— Капитан, это бесчеловечно! Ты послал меня на верную смерть!
— Я всего лишь отплатил тебе той же монетой.
— Визирь будет пытать меня! Моя кровь будет на твоей совести.
— Тогда тебе лучше попытать счастья в обществе акул.
— Я не умею плавать!
— Надо же, как тебе повезло, — издевался Росс.
Перейра гневно повысил голос.
— Как же ты сможешь после этого себя английским джентльменом?
— А я им никогда и не был. Я — не английский джентльмен, а шотландский авантюрист.
До Росса донеслись вопли проклятий.
— Тебе это даром не пройдет! Я отомщу!
Росс не знал, сколько прошло времени, пока они с Джульеттой стояли на берегу. Он пришел в себя, вздрогнув от нестерпимой боли, жгущей все тело. Росс медленно побрел по песчаному берегу, не в силах скрывать мучения. Джульетта видела, с каким трудом дались ему несколько шагов. Она протянула руки.
— Сядь и сними рубашку, — сказала она.
— У нас нет времени на отдых, — попытался он возразить, но опустился на колени, тяжело дыша.
— Это не займет много времени, — настаивала она, разматывая длинный пояс, обмотанный вокруг талии, — ты ранен и потерял много крови. В таком состоянии все равно далеко не уйдешь.