Тайна голубиного пирога - Джулия Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако в день открытия в аквариумах, размещенных в огромном зале под великолепной крышей из стекла и железа, не оказалось ни рыб, ни воды. Это было незадолго до того, как великий мистер Салливан перестал появляться здесь со своей дирижерской палочкой, к чему публика, которая никогда особенно не стремилась к самосовершенствованию, проявила полное равнодушие. Надежды на просвещение масс стали призрачными, и тогда в ход пошли иные средства, способные их завлечь. Публика, соблазненная женщинами, которыми выстреливали из пушки, голодающими итальянцами, заклинателями аллигаторов, быками, взбирающимися по лестницам, и блошиным театром, не замедлила явиться, устроив непристойную давку. Пьяницы, карманники и проститутки слетались на эти зрелища, как пчелы на мед. В конце концов городской совет отказался продлить лицензию; тогда ему объяснили, что хоть аквариум без рыб и не слишком удачное изобретение, но при этом он ничуть не хуже, чем любой другой.
После того как принцесса неохотно заплатила два шиллинга за вход, Пуки повернулась к ней и сказала:
– Мэм, мы должны посмотреть, как ныряет знаменитый профессор Финней. Он выступает всего лишь раз в день, и я не могу этого пропустить.
Они протиснулись мимо посетителей и женщин, торговавших всякими диковинками в спичечных коробках, и сели как можно ближе к наполненному водой резервуару. Через несколько минут на высокой платформе под куполом аквариума появился человек, одетый в поношенный костюм. Подкрутив концы своих изящных усов, он натянул на голову мешок. Затем появился его импресарио, которого позвали в последний момент, поскольку помощник маэстро в это время лежал пластом после неудачной попытки жонглировать бочонками с вином. Новый ассистент завязал мешок дрожащими пальцами, чиркнул спичкой и поднес ее к источнику своего дохода. Пнув профессора в голень, он начал молиться. По этому сигналу пылающий маэстро полетел в воду головой вниз. Черный дым валил вслед за ним. К большому разочарованию зрителей, этот ужасный человек-факел погас, как только упал в бассейн. Но это еще не был конец представления: бедняга начал биться, пытаясь вылезти из мешка, чтобы не утонуть. Выбравшись наконец из мешка, он продолжал барахтаться в воде, пытаясь избавиться от своего облачения, пришедшего в жалкое состояние после стольких огненных полетов и ныряния в холодную воду. Из бассейна профессор вылез в купальном костюме веселой расцветки. Усы маэстро обвисли и опалились, но все равно выглядели внушительно. Русский силач поднялся по ступеням на платформу, забросил тучного импресарио себе на плечи и понес вниз, а зрители бешено аплодировали этому подвигу, учитывая внушительную тяжесть ноши. Это не было, однако, задуманной частью зрелища: дело в том, что импресарио, чья прибыль зависела от способности профессора ловко развязывать в воде морской узел, лишился чувств.
Пуки хлопала так сильно, что ладони ее покраснели. Потом ей захотелось посмотреть на дрессированных собак. Минк протискивалась сквозь толпу, стараясь не отстать от своей служанки. Они подошли как раз в тот момент, когда в небольшом деревянном доме на сцене вспыхнул пожар. Две собаки-колли, встав на задние лапы, приставили пожарную лестницу к стене пылающей постройки. Ральф, четвероногий пожарный, взлетел по лестнице, прыгнул в огонь, схватил куклу и поволок ее вниз. Затем герой перекатился на спину, подняв лапы в воздух, словно мертвый. Пуки вцепилась в руку принцессы. Между тем колли удалились на задних лапах и вернулись с каретой «скорой помощи» и мохнатым полицейским. Тело героя было поднято на постамент, появилась безутешная усатая вдова Ральфа, одетая в траур, и встала рядом с ним. Ее безвременно ушедший супруг был погружен в карету «скорой помощи» и увезен под печальные звуки похоронной музыки.
Для Пуки это было уже слишком. Когда зрители покинули свои места, она осталась сидеть в ожидании счастливого конца, хотя Минк убеждала ее, что шоу закончилось.
– Я только что видела, как Ральф задрал лапу и справил нужду на ногу акробата, – сказала принцесса.
Но ничто не могло успокоить служанку, и даже имбирный пряник, предложенный Минк, не улучшил ее настроения.
– Давай полюбуемся на чемпиона мира по прыжкам, – предложила Минк, изменив тактику. – А затем посмотрим, есть ли еще голова у графини N.
Хандра покинула служанку лишь в тот момент, когда она увидела миниатюрного Генри Флайта, одетого в великолепную красную облегающую рубашку и белое трико. Волосы его были гладко зачесаны, чтобы уменьшить сопротивление воздуха при полете. Он подбежал к равнодушной ко всему серой лошади, которая уже успела привыкнуть к происходящему, оттолкнулся обеими ногами и перелетел через нее, приземлившись с другой стороны. Даже принцесса затаила дыхание, когда чемпион прыгнул, поднявшись на пять футов в воздух, через поставленные в ряд одиннадцать стульев и пролетел четырнадцать футов над ними. Когда аплодисменты наконец стихли, он повернулся к аудитории и попросил выйти добровольца из публики. Прежде чем Минк поняла, что задумала Пуки, та направилась к сцене с бесстрашием человека, дни которого сочтены. Сняв шляпку, она надела цилиндр, предложенный мистером Флайтом, который тут же зажег укрепленную на нем свечу. Не успела служанка и глазом моргнуть, как прыгун, перескочив через стоявший позади нее стол, погасил пламя нежным прикосновением своей маленькой ножки и приземлился перед ней с грацией голубя.
Затем вышли два высоченных ассистента, и прыгун снова обратился к аудитории, вызывая добровольца, который согласился бы стать «живой перекладиной». Все умолкли, боясь шевельнуться, чтобы их движение не сочли за желание предложить свои услуги. Пуки уже шла обратно на свое место, но вдруг развернулась и выскочила на сцену, прежде чем Минк сумела ее удержать. Ассистенты немедленно подняли Пуки горизонтально, так что ее голова и ноги лежали у них на плечах. Прыгун бросился к ним, взмыл в воздух, как кенгуру махараджи, и пролетел над служанкой, прежде чем та успела испугаться.
Чемпион похвалил Пуки за бесстрашие, после чего та вернулась на свое место. Тогда он призвал шестерых смелых мужчин поучаствовать в заключительном трюке под названием «живая стена». Чтобы не оказаться посрамленными тощей индийской служанкой, шесть человек, пришедшие на это шоу с женами, вышли на сцену и выстроились один за другим, как было указано. Однако вскоре меж ними вспыхнул спор: никто не желал стоять последним.
– Не ходи туда, – велела принцесса служанке, но Пуки вскочила со своего места и встала позади всех.
Когда мистер Флайт, разбежавшись, стремительно к ним приблизился, мужчины ухватились друг за друга, закрыли глаза и закричали, служанка же с трепетом наблюдала, как чемпион пролетает над ее головой, словно падающая звезда.
Не успела Пуки вернуться на место, как принцесса схватила ее за руку.
– Если хочешь увидеть графиню N, надо идти прямо сейчас, потому что нам скоро уходить, – прошептала она.
Они нашли графиню на арене, обнесенной металлическим ограждением. На дрессировщице были выцветшее бальное платье и грязные вечерние перчатки. Голова ее оказалась цела. Заинтригованная платьем графини, которое было местами разорванным, служанка настояла на том, чтобы сесть в первом ряду. Где-то сзади распахнулась дверца, и на арену вышли, волоча хвосты, три скучающих льва. Артистка щелкнула хлыстом, и они забрались на тумбы, где принялись зевать, обнажая ужасные зубы. Вновь послышался звук хлыста, и звери присели на задние лапы, подняли передние с остриженными когтями и принялись ими махать, словно отгоняя назойливых бабочек. Еще щелчок, и они спустились на посыпанную опилками арену, по которой начали с отвращением кружить, неохотно, словно дети, которых привели в картинную галерею.
Во время этого тягостного шествия один из львов вдруг остановился и дернул ушами. Помахивая хвостом, он уставился на стоявшую перед ним лжеаристократку. Дрессировщица отчаянно взмахнула хлыстом, зверь издал ужасный рев. Внезапно он взмыл в воздух, с еще большей легкостью, чем чемпион мира по прыжкам, и приземлился прямо перед графиней. Она в ужасе отшатнулась, предвидя страшный конец, который ей грозил. Но все обошлось. Прежде чем она успела поднять руки, чтобы защититься, король джунглей лизнул хозяйку в нос и улегся у ее ног, явно намереваясь вздремнуть.
– Пожалуй, нам следует прийти в другой раз, мэм, – заявила Пуки, вставая без единого хлопка.
– Я думаю, что одного раза вполне достаточно, – возразила принцесса, направляясь к выходу.
Когда они миновали объявление, рекламирующее шоу уродов, которые не желали показываться в дневное время, чтобы сохранить свою тайну, Минк взяла Пуки под руку. Но служанка не проявила ни малейшего желания взглянуть на трехногого человека.