Гринвуд - Макс Корбин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Продолжай.
— Да у меня пеленки перед глазами стоят, когда я об этом говорю. Я помню, как ты писался в постели! — Финли сказал так громко, что Лиам завертел головой, убедиться — никто не слышит, а когда увидел, что прохожие смотрят, залился густой краской. — И вот теперь я объясняю то, чего сам толком не понимаю. — До Лиама наконец дошло, что прохожие не понимают бримийскую речь, он расслабился. — Да я со стыда сгораю! — продолжил Финли.
— Ну, знаешь, воспоминание о том, что я писался в постель, совсем не стыдное!
Финли остановился, развернулся к Лиаму и… засмеялся. Мгновение спустя к нему присоединился и Лиам.
— Я перестал влюбляться. Едва понравилась девушка, старался выкорчевать образ из сердца. А это не так просто… Хуже всего, что совсем без женщин нельзя. Я же не монах.
— Поэтому мы жили в глуши?
— Нет, мы жили в глуши потому, что там легче было тебя воспитывать. Легче и безопасней.
— Почему ты не отправил меня в приют?
— Сначала ты был слишком маленьким и слабым. Страшно подумать, я все время боялся, что ты умрешь. А потом так привык бояться, что не смог. Думал, вот через год он окрепнет. А потом ты начал взрослеть. Казалось, отсылая в приют, я тебя предаю. Вот ведь как вышло… Лучше бы отправил.
— Это не спасло бы Волчонка, — сказал Дуги.
— Тьфу ты! Зачем же так пугать? — вздрогнул Финли.
— Тише, меня прохожие не слышат, а вот тебя… Без Лиама он долго не протянул бы, как и Лиам без него. Затюкали бы — уж больно мелким был, а Лиам без его доброго сердца стал бы еще тем мерзавцем.
— Это спасло бы Зверя, — возразил Финли.
— И погубило бы две светлые души, хотя, не будь Лиама в академии, бесы прорвали бы нашу оборону, выпили нашу магию, и вам со Зверем пришлось бы вступить в неравный бой.
— Возможно, и не нам.
— Возможно, — согласился Дуги. — Возможно, это был бы Грэг.
— Спрячься где-то, Дуги, мы пришли.
— «Бас-фонд», — прочитал Лиам корявую надпись на дощатом круге. — Что это значит?
— Дно.
Глава 86
Грэг появился утром, когда Лиам с Финли поглощали на завтрак нехитрую, но довольно вкусную бобовую массу. Он был не один. Увидев спутника — тощего и щуплого человека, Финли невольно потянулся за револьвером.
— Остынь. — Схватив стул, Грэг уселся перед Лиамом. — Твой? — спросил он Финли.
— Мой, — ответил Финли, сжав рукоять.
— Пахнет жареным, ребята, — сказал Лиам. — С кухни, наверное.
— Шутник, — сказал тощий и посмотрел на Лиама большими карими глазами, которые из-за мешков под ними казались страшными.
— Ты кто? — спросил Лиам.
— Джереми, — представил Грэг. — Мы его называем Спятивший монах.
— Почему?
— Я убил троих братьев.
— Родных братьев?
— Месячных братьев.
— За что?
— Они убили мою маму. В нее вселился демон, я не выдержал и сломался.
— Ты тоже из них?
— Да… Нет… Был.
— Он вырезал целую армию революционеров, когда те атаковали монастырь, — сказал Финли.
— Там было спокойно. Я молился. А они вспороли живот настоятелю.
— Он выпотрошил их в отместку.
— И тем не менее, Джереми лучший охотник на демонов, которого мы встречали, — сказал Грэг.
— Он хорош, но может использовать тебя в качестве наживки.
— Это было давно, Финли.
— Ты оглушил меня, отобрал оружие, даже чертов скиннер, и бросил посреди окровавленной площади.
— Ты же выжил, — пожал плечами Спятивший монах.
— Зачем он здесь?
— Энтони объявился. Нет, ты с нами не идешь.
— Это еще почему?
— Завтра встречаешься с Анастасией.
— Анастасия в Рукии?
— Повезло. Переулок Гизард, это в конце улицы Фур. Найдешь. Завтра в одиннадцать вечера.
— Будет темно.
— А еще будет много швали. Ночью на улицах небезопасно. Анастасия приедет в карете.
— А вы?
— Убьем! — резко сказал Джереми.
— Из того, что рассказали вы и фэйри, понятно: он сильно ранен, — продолжил Грэг. — Мы прикончим.
— Но…
— Нет, — остановил Джереми. — Ты заслужил отдых. Уезжай. Передай офицерам, что все они мерзавцы и ублюдки.
— А сам чего не уедешь? — спросил Лиам. — На Диком наверняка есть монастыри.
— Мне и здесь неплохо. Я много молюсь, убиваю бесов. А иногда, как сейчас, попадаются настоящие демоны. Здесь от меня больше пользы.
— Какой у тебя клинок? — спросил Лиам.
— Вот. — Спятивший монах откинул полу плаща и вытянул на стол блестящий тяжелый шестопер с острыми ребрами и толстым жалом на конце.
— Спрячь, идиот! — зашипел Грэг.
Когда тот послушался, Лиам увидел на столешнице глубокие вмятины. Какая же тяжелая эта железяка?
— И как такой дурой фехтовать?
— Он не для фехтования. Он для убийства.
— Стюарт быстр.
— А я силен. В родстве с Бунами по матери, с младшей ветвью. Именно поэтому меня не убили, а отправили в монастырь. Наши офицеры не хотят остаться без поддержки Бунов. Жаль, этой штукой нельзя снять шкуру, как он с теми бедолагами сделал.
— С какими?
— Оставил след на хуторе, — пояснил Грэг. — Убил семью, со старика снял кожу и сжег. Наверняка заставил семью смотреть.
— Еще глаза выколол, — добавил Джереми.
— Я должен пойти… — прорычал Финли.
— Ничего ты не должен, — возразил Грэг. — Ты его ранил, а это уже что-то, кроме того, с нами будут фэйри.
— Половинчики, — поправил Джереми.
— Полуфэйри нас прикроют. Да и сам саламандер хотел пойти.
— Это если Сильверхорн отпустит.
— Думаю, отпустит.
Глава 87
— Впервые за бортом, — сказал Финли, пялясь в потолок съемной комнаты.
— Это плохо? — спросил Дуги. Он развлекался, подбрасывая меч до потолка и ловя то правой, то левой.
— Непривычно и тревожно.
— А по-моему, это то, что сейчас нужно, — сказал Лиам. Его пистолет крайне нуждался в чистке, и он неохотно взялся за ветошь, но вопреки ожиданиям занятие увлекло. Привычные, доведенные до автоматизма движения — это просто и понятно. Никакой суеты и переживаний.
— В смысле?
— Привыкай, ты же собрался выйти на пенсию.
— Сравнил тоже. Тогда нужно будет выбрать место, купить землю, построить дом, укомплектовать мастерскую, завести живность, посадить грядки…
— Хватит, хватит. Не похоже на пенсию, наоборот, будто собираешься в рабство продаться.
— Мне нравится работать руками.
— Знаю. Ты еще тот трудоголик.
— Просто зачахну без работы.
— Лучше бы женился.
— А что, и женюсь!
— Тогда Лиам будет называть ее мамой, — сказал Дуги.
— Иди ты. — Лиам попытался пнуть фэйри ногой, но Дуги увернулся.
— Не думаю, я ведь если женюсь, то на молодой. Примерно его годов. — Финли, не скрывая улыбки, кивнул на Лиама.
— Нет, не пойдет. Тебе нужна женщина рабочая, эдакая вдовушка с тройкой малышей.
— Ну уж нет, мне и одного малыша хватает. Сколько там времени?
Лиам отложил револьвер, вытер руки и достал золоченую луковицу часов. Только восемь. Положил обратно в кармашек коричневой жилетки, купленной вчера специально для того, чтобы носить трофей.
— Дочищай быстрее, да пойдем уже.
— Так рано же еще.
— Нужно осмотреться.
— Вот неймется, Дуги вчера уже все осмотрел.
— Не доверяешь? — Фэйри скорчил недовольную рожицу.
— Просто не сидится.
Лиам вздохнул и отложил ветошь. Плеснув белого рома на тряпочку, начал протирать рукоятку. Сначала хозяин таверны яростно пытался всучить бутылку местного коньяка вместо рома. Правда, от того так несло горелым, что Лиам отказался и взял две бутылки рома. Почему-то признаваться, что алкоголь нужен для обезжиривания поверхности револьвера после смазки, не хотелось.
Лиам сунул револьвер в кобуру и несколько раз быстро вытащил.
— Готов.
— Пошли. — Финли напялил шляпу, а Дуги обернулся котом.
— Буду ждать на улице, — сказал он и выпрыгнул из окна.
Лиам надел плащ, проверил, как держится новый стилет в ножнах на предплечье и удобно ли его доставать из рукава. Новую железку он купил у «Мадам Ренар». Грэг подсказал. Довольно изящное и крепкое четырехгранное жало с короткой гардой. Старый стилет привычней, но этот короче, можно спрятать в рукав.
— Идешь? — нетерпеливо бросил Финли. Он уже проверил оба револьвера и стилеты за голенищами.
— Да. — Лиам надел котелок. — Пошли. — Схватил начатую бутылку рома и зашагал вслед за Финли.
Ле-Кротуа молодой припортовый город. Собственно, он заменил Сент-Иви после того, как тот зачах, поэтому часть города, где жили богатые торговцы, ярко сияла огнями фонарей и начищенными бляхами полицейских, а вот рабочие кварталы окутывала вязкая тьма. «Дыра» расположилась аккурат на границе. Финли решительно направился во тьму прилегающей улочки, Лиам следовал за ним, подозрительно зыркая на каждую кучу мусора. С его зрением у врага не оставалось шансов укрыться.