Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник) - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это я тоже помню. У горничной был выходной. А Уайт все это время сидел за столом?
– Судя по словам мисс Уайт, да. Однако именно тогда он спросил, почему она не принесла сигареты.
– Ах вот как? После того, как она увидела Картера?
Кук оторвал взгляд от папки и сосредоточенно нахмурился.
– Да, после. Она сказала, что сходит за сигаретами, но Уайт сказал, чтобы она не беспокоилась, поскольку он сам про них забыл. И отошел к окну своего кабинета, которое, если помните, совершенно загорожено от мостика всякими кустами.
– Продолжайте, – произнес инспектор Хемингуэй. – Что случилось потом?
– Мисс Уайт стояла и смотрела на мостик, когда вдруг грянул выстрел и Картер упал. Я спросил ее, не заметила ли она чего-нибудь подозрительного в кустах, но она твердо сказала, что нет.
Инспектор Хемингуэй казался несколько разочарованным.
– Нет, это никуда не годится, – произнес он, скребя подбородок. – В ее рассказе чего-то не хватает. Того, что должно было случиться в промежутке между тем, как Уайт направился к окну, и между выстрелом. В противном случае я буду вынужден признать, что Уайт тут ни при чем.
– Тем не менее больше ничего не случилось, – пожал плечами Кук. – Помню, как мисс Уайт сказала, что она стояла просто так, ни о чем особенно не думая… – Он осекся. – Одну минутку! Калитка! По словам мисс Уайт, она как раз думала о том, что пора бы смазать петли, или нечто в этом роде… Они и впрямь здорово скрипят. Это не может иметь отношения к делу?
– Возможно. Скрип калитки мог послужить сигналом. Хотя это также не объясняет, каким образом Уайту удалось произвести этот выстрел. Впрочем, гадать бессмысленно. А что случилось после того, как Картер упал?
– Мисс Уайт завизжала, – сказал Кук. – Уайт спросил, что случилось, она объяснила, и он позвал всех вниз, посмотреть. Да, у него в руках еще была шкатулка с сигаретами, и он швырнул ее на стул – я сам видел, как они там валялись. Тут никакой нечистой игры нет. Он сказал, что возьмет с подоконника сигареты, и взял их.
– А тем временем его сынок пристрелил Картера, – вставил сержант Уэйк.
Инспектор Хемингуэй одарил его восхищенным взглядом, а инспектор Кук ошалело обернулся.
– Кто – юный Уайт? – спросил он, словно не веря своим ушам. – С чего вы это взяли?
– Старине Уэйку втемяшилось в голову, что отец с сыном сговорились, – пояснил инспектор Хемингуэй.
– Меня, признаться, такой поворот событий удивил бы изрядно, – сказал Кук. – Всем известно, как Алан ненавидит своего папашу! К тому же держу пари, что он и из винтовки-то стрелять не умеет! Полный мозгляк, только и годится что чесать языком про большевиков и русскую революцию.
Инспектор Хемингуэй посмотрел на своего подчиненного и назидательно приподнял бровь.
– Порой просто удивляешься, как деньги преображают человека, – упрямо возразил Уэйк. – А вдруг Уайты нарочно изобразили ссору, чтобы пустить окружающим пыль в глаза?
– В таком случае они пускают всем пыль в глаза с той минуты, как здесь появились, – сухо произнес инспектор Кук. – Они же всегда цапаются! Нет, даю голову на отсечение, что папаша с сынком на дух друг друга не переносят.
– А не могла ненависть подтолкнуть старшего Уайта на то, чтобы уговорить сына застрелить Картера? – поинтересовался инспектор Хемингуэй.
– Нет, инспектор, это абсолютно исключено! – замахал руками Кук. – На такую пакость ни один из них не способен!
– Что ж, – вздохнул Хемингуэй, – тогда нам ничего не остается, как вернуться к тому моменту, когда Уайт бросил сигареты на стул. Что было потом?
– Он крикнул, чтобы Джоунс и мисс Уайт не пялились почем зря, а поспешили на помощь Картеру, и сам припустил к мостику. Они, разумеется, поспешили следом, но Картер был уже мертв.
– Значит, – заметил инспектор Хемингуэй, – именно таким образом Уайт избавился от обоих свидетелей, оставив их возле тела Картера. Очень хитроумно.
– Что ж, – задумчиво произнес Кук, – можно это представить и так. Хотя, на мой взгляд, любой человек на их месте поспешил бы к мосту. Это абсолютно естественно.
– Даже чересчур естественно, – заметил инспектор Хемингуэй. – Все выглядит слишком правдоподобно. Такая удобная и благопристойная причина для приглашения Картера, что Уайт сразу кажется последним человеком на Земле, который желал бы его смерти.
– Но, сэр, так ведь можно все с ног на голову переставить! – возразил Уэйк.
– Возможно, – согласился инспектор Хемингуэй. – Либо как раз наоборот. Кстати, как же тогда быть с чутьем златокудрой Эрминтруды? Впрочем, не будем отвлекаться. Продолжайте, Кук! Что было на мосту?
– Уайт велел дочери попытаться остановить кровь, а сам побежал домой звонить доктору и в полицию.
Инспектор Хемингуэй одобрительно кивнул:
– Тоже очень уместно и логично. А где у него установлен телефонный аппарат?
– В прихожей, – ответил Кук. – Я его видел.
– Замечательно! Значит, мистер Уайт обежал вокруг дома, якобы спеша ко входу, а сам тем временем исчез из виду за рододендронами?
– Да, – кивнул Кук. – А вы считаете, что он сразу скрылся в кустарнике? А ведь мисс Уайт и в самом деле сказала, что ей показалось, будто до возвращения отца прошла целая вечность. Тогда я пропустил ее слова мимо ушей, тем более что в подобных обстоятельствах представление о времени и впрямь искажается. Однако даже если признать, что вы правы, я все равно не могу взять в толк, каким образом ему удалось произвести этот выстрел. Разумеется, ему пришлось бы прибегнуть к помощи какого-то хитроумного приспособления, от которого затем предстояло срочно избавиться. Это очевидно. Хотя мне по-прежнему не понятно, кто и каким образом нажал на спусковой крючок. Не садовая же калитка пристрелила Картера!
Инспектор Хемингуэй задумчиво посмотрел на сержанта Уэйка.
– Помните бороздки на коре деревца возле ручья? – спросил он. – А ведь они наверняка прольют свет на эту загадку! Более того, я уже знаю, чем они процарапаны! Если мы уже пришли к выводу, что для стрельбы использовали некое приспособление, очевидно, что винтовку следовало каким-то образом закрепить. Причем очень прочно, в противном случае прицел неминуемо сбился бы. Как насчет тисков, в которые зажимают оружие при его чистке? Завинти их на деревце, вставь и зажми нацеленное ружье – и задача решена!
– Одну минутку, сэр! – прервал его Уэйк. – Я имел дело с подобными тисками. Закрепить в них винтовку и впрямь ничего не стоило. Однако бороздки-то располагались в каком-нибудь футе от земли! С какой стати закреплять оружие так низко?
Инспектор Хемингуэй даже бровью не повел.
– Я думаю, что это мы поймем очень скоро, – сказал он. – По-моему, я уже догадался! Мост расположен ниже берега футов на семь-восемь, а наш умник, разумеется, предпочел возможно более низкую траекторию выстрела. По вполне понятным причинам.
– Одними тисками он бы не обошелся, – произнес инспектор Кук. – Тиски на спусковой крючок не нажмут. О, теперь понятно, зачем ему понадобился волосковый спуск!
– Теперь, если задумаетесь, проясняется и еще одно не менее странное и загадочное обстоятельство, – заметил инспектор Хемингуэй.
– Какое?
– Собака мисс Фэншоу не лаяла! А почему? Да потому, что лаять ей было не на кого! Забавно, как быстро начинаешь соображать, стоит только взглянуть на дело под необычным углом.
– Да, пожалуй, вы и впрямь напали на верный след, – признал инспектор Кук. – И как это мне самому в голову не пришло?
– О, вам просто времени не хватило, – великодушно произнес инспектор Хемингуэй. – Я ведь и сам только-только догадался. Озарение вдруг нашло.
– Спасибо, – смущенно пробормотал Кук.
– Между прочим, дело еще вовсе не завершено, – вернул его на землю сержант Уэйк. – Отдавая вам, сэр, должное, хочу спросить: а как он все-таки выстрелил, а? Что нажало на крючок?
– Лично меня интересует не что, – многозначительно произнес инспектор Хемингуэй, – а где оно находится?
Воцарилось молчание. Затем инспектор Кук сказал разочарованным тоном:
– Боюсь, что нам это уже никогда не выяснить. Ставлю десять против одного, что он тогда уволок свое приспособление домой, а с тех пор успел уже сто раз от него избавиться.
Инспектор Хемингуэй задумался, легонько постукивая себя карандашом по зубам.
– Нет, – сказал он наконец. – Думаю, что вы не правы. Поставьте себя на его место. Вам нужно тащить не только тиски, но и еще какое-то неведомое приспособление. Допустим, вы решили рискнуть и унести все это домой. А что случится, если по пути вы кого-то повстречаете?
– Я полагаю, что он пошел бы на такой риск. Да и у служанки как раз был выходной.
– Не тот он человек, чтобы так рисковать, – покачал головой инспектор Хемингуэй. – Он ведь вполне мог наскочить на собственную дочь, которая спешила бы домой за бинтом, бренди или чем-то еще. Как бы он объяснил свою поклажу?