Могол - Алан Савадж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Увы, ваше величество, Томас мертв.
— Мертв?
— Да, он убит разбойниками в Индии.
— Индия?..
— Вы посылали сэра Томаса в Индию искать пресвитера Иоанна, ваше величество.
— Пресвитер Иоанн! Ха! Думаю, ты скажешь мне, что он не существует совсем.
— Если бы я мог говорить с вашим величеством в частной беседе... — осмелился Ричард, и тут же окружающие стали подходить ближе, чтобы послушать этот странный разговор.
— В частной беседе, сэр? Почему ты хочешь говорить со мной частным образом? Ты собираешься сообщить о предательстве?
Ричард с трудом сдерживал себя. После уважительного обращения и приветливости со стороны таких людей, как Бабур... И это был его король!
— Тогда, ваше величество, я должен сказать вам, что пресвитер Иоанн на самом деле легенда.
Король сердито посмотрел на него.
— Но я нашел действительно великого короля, который живет на севере Индии. Торговля с ним принесет нам большую выгоду, а военный союз — поддержку против османцев. А о пресвитере Иоанне... Я встретил человека, который исходил Азию вдоль и поперек и не нашел даже его следов.
— Разве это доказательство, что он не существует? Как зовут твоего мифического монарха?
— Его имя Фарид, ваше величество, но его титул Шер-шах из Сура.
— Что это, какая-то рифмованная игра?
Генрих оглядел присутствующих справа налево, и двор покорно захихикал.
— Это его титул, ваше величество. Он правит землей в четыре раза больше Англии.
Генрих посмотрел на него.
— Ты сказочник, сэр. Она, должно быть, больше Франции и Испании вместе взятых.
Ричард не опускал глаза.
— Я говорю правду, ваше величество. Я прошел эту землю.
— А этот необычный человек христианин?
— Нет, ваше величество. Он мусульманин. Но он ненавидит и боится турок, как и мы все. Он готов заключить с нами союз.
— Турки? А что мне до турок? Они сражаются против императора. Разве каждый истинный англичанин также не сражается против императора? — Он сделал паузу, позволяя другим подобострастно похихикать. — Этот твой король хочет торговать с нами, ты говоришь? А что взамен?
— Он ищет современное оружие, ваше величество. И людей, умеющих использовать его. Тысячу человек, вооруженных аркебузами, дюжину пушек...
— Мой Бог, армию! И несомненно, флот для перевозки ее. И что же он предлагает за это?
— Золото, серебро и драгоценные камни, которых в той стране в изобилии.
Генрих прищурил глаза так, что они почти исчезли. Затем стал размахивать руками.
— Ты негодяй, Блант. Ты мечтаешь о славе английского Кортеса и Писарро. Ты собрался завоевать какое-нибудь индийское княжество ради своей славы и богатства. Да Индия сама наполовину легенда. И ты хочешь, чтобы я заключил союз с каким-то варваром-мусульманином? Уходите, сэр. Уходите отсюда. Мошенник. Уходите.
Он пошел дальше, оставив Ричарда растерянным после такой неожиданной словесной атаки. Когда тот пришел в себя и собрался уходить, то был остановлен тем же секретарем, с которым говорил в первый раз.
— Вы потеряли голову?! — прошептал Вальсингхэм. — Но он не понимает...
— Он понимает достаточно хорошо то, что хочет понять. На вашем месте я бы покинул двор, сэр Блант. Вы обидели его величество. Покиньте двор и испытывайте свою судьбу где-нибудь в другом месте.
Ричард пристально посмотрел на него, затем на придворных, которые стали расходиться из зала. Некоторые перешептывались между собой и смеялись, глядя на него.
«О, — думал он, — столкнулись бы эти выскочки лицом к лицу с раджпутской кавалерией».
— Уходите, сэр Блант, — повторил Вальсингхэм. — Вы довольно молоды, у вас есть еще время показать свою верность. Два, три года... Кто знает, что может случиться.
Он трезво оценивал слабое здоровье короля.
—- Времени, сэр, у меня нет, — ответил Ричард и покинул комнату.
Ричард и Рамдас отправились через снега в Хэмпшир, в деревню, которую он когда-то называл домом. Ему предстояло выполнить неприятную обязанность: сообщить о беде прекрасной Лиззи. Но кроме того, ему требовалось время на размышление. Мысли возвращались к одному и тому же. Как-то он прикинул, что если король не поддержит его, то можно собрать свою наемную армию и отплыть в Гоа за славой. Однако получить всестороннюю необходимую информацию ему сейчас не представлялось возможным. Он не мог нанимать людей, чтобы об этом не стало известно. А в теперешней Англии, управляемой человеком со столь неуравновешенным характером, его, без сомнения, обвинили бы в измене.
Но если он не организует экспедицию, то его миссия полностью провалится.
Но несмотря ни на что, он должен обязательно вернуться в Дели. Все, что он любил, чем дорожил, осталось там.
Наверняка Шер-шах, человек здравомыслящий, не поставит неудачу ему в вину. Даже если он и слышал о лукавстве Ричарда с Хумаюном, то и в этом случае рискнуть необходимо.
Откровенно говоря, у него не осталось никакого желания жить в этой новой Англии, даже если бы Гила и дети были рядом, а не на расстоянии десяти тысяч миль отсюда. Теперь это уже не та земля, которую он знал в детстве.
Ричард направил коня хорошо известной дорогой. Помещичий дом, казалось, совсем не изменился, только еще больше зарос плющом. Но вышедшие поприветствовать его слуги, грумы и лакеи — все были незнакомы ему.
— Что вы хотите, сэр? — спросил лакей.
— Я ищу леди Блант, — сказал ему Ричард.
Лакей уставился ему за спину, на Рамдаса.
— Вы неизвестны здесь, сэр.
— Неужели это так, парень? Допустим, мой слуга неизвестен, но разве это важно?
— Я всего лишь спросил, сэр. Леди Блант... Сэр, я считаю, что вы совсем чужой в этих местах.
— Она не умерла, скажи, умоляю тебя?
— Конечно нет, сэр. Но последние двенадцать лет она миссис Плумер.
— Кто это, Булер? — раздался женский голос за спиной у Ричарда.
Он обернулся и увидел появившуюся из боковой двери высокую, довольно полную, хорошо одетую леди. Она изменилась, но не настолько, чтобы он не смог легко ее узнать.
— Лиззи? — спросил он.
Она пристально посмотрела на него:
— Ричард? О, Бог мой...
Она была готова упасть в обморок. Оба, Ричард и лакей, бросились вперед, чтобы подхватить ее и внести в дом.
— Оставь нас, — сказал Ричард.
— Почему, сэр? Моя госпожа в таком состоянии...
— Я ее родственник, парень, — сказал ему Ричард.
Булер продолжал колебаться, но Элизабет уже пришла в себя.
— Это действительно мой кузен, Булер. Пожалуйста, оставьте нас.
— Присмотри за моим слугой и за моей лошадью, — распорядился Ричард.