Ночь триффидов - Саймон Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Для тех, кто не знаком с приказом 93.К/1, поясняю: объект “К” – Кристина Скофилд, о чем, насколько я понимаю, вы уже догадались. Приказ, как видите, не грешит многословием, но, полагаю, всем нам ясно, чего ждет босс. Нам предстоит выкрасть Кристину и доставить ее в целости и сохранности в штаб не позднее понедельника двадцать первого числа. Таким образом, в нашем распоряжении всего десять дней. Гэбриэл закрыл глаза ладонями с таким видом, словно не поверил своим ушам.
– Невозможно, – произнес он. – Во-первых, нам неизвестно, где содержат Кристину. И во-вторых, пятидесяти морских пехотинцев для этой работы явно недостаточно. Лейтенант Траскотт воспринял его слова как личное оскорбление.
– К вашему сведению, мистер Дидс, мои люди вполне способны выполнить приказ.
– Послушайте, – сказал Гэбриэл, опуская кулаки на стол, – у меня не было ни малейших намерений вас обидеть. Но Нью-Йорк, можете мне поверить, все еще довольно большое место. Город прекрасно защищен артиллерией и ракетными установками. У Торренса есть радары и патрульные суда. В его распоряжении пятнадцать тысяч постоянно готовых к бою солдат и силы гражданской обороны численностью десять тысяч человек…
– Гэбриэл, – оборвал гиганта Сэм. – Никто не приказывает нам захватить Нью– Йорк. Нам предстоит совершить молниеносный рейд с целью захвата одного человека. Как только Кристина окажется в наших руках, мы мгновенно ретируемся. И, видимо, пришло время напомнить, что мы просто обязаны это сделать. Торренс хочет использовать яйцеклетки Кристины, чтобы создать армию солдат, обладающих иммунитетом к яду триффидов. С таким войском он без труда сможет сокрушить наши силы и уничтожить любое поселение, которое откажется капитулировать. Короче, мы или спасаем Кристину, или… – он пожал плечами,
– …сами подписываем себе смертный приговор.
– Ты не возражаешь? – спросил Гэбриэл, показывая на письмо.
– Ради Бога. Какие могут быть возражения? Гэбриэл взял письмо и принялся его внимательно изучать. Дойдя до какого-то места, он вскинул брови и прочитал вслух:
– “Разработка конкретного плана операции и обеспечение транспортных средств возлагаются на вас”.
– Это всего лишь один из способов сказать нам: “Мы, ребята, не знаем, как вы доставите морских пехотинцев в Нью-Йорк, но верим, что вы найдете способ”, – слабо улыбнулся Сэм.
– Наш военно-морской флот в данный момент состоит из пары каноэ и одного моторного катера, – язвительно заметил Гэбриэл, ткнув большим пальцем через плечо в направлении разрушенных подлодок. Затем он посмотрел на меня и двух других пилотов и добавил: – Но сдается мне, что у вас имеются иные планы доставки.
– Естественно, Гэйб. Мы сможем перебросить отряд в Нью-Йорк за каких-то три часа.
– Ты, наверное, шутишь, Сэм. Если так, то не мучай меня, скажи сразу, что это веселая шутка, и мы все посмеемся. А вдоволь похохотав, приступим к разработке реальной стратегии. Сэм покачал головой. Его голубые глаза смотрели очень серьезно.
– Никаких шуток, Гэйб. Именно так мы и поступим. В нашем распоряжении три летчика и три отличных самолета. Это позволяет перебросить в Нью-Йорк девяносто человек и вернуть их домой после успешного завершения операции.
– Перестань, Сэм. – Гэбриэл, судя по его виду, был потрясен безрассудством командира. – Ты же слышал, что я сказал: Нью-Йорк защищают радары, прожекторы и примерно сотня зенитных орудий. Эти огромные и к тому же старые летающие лодки послужат им легкой добычей.
– Разве я говорил, что у меня уже есть ответы на все вопросы? – спросил Сэм с невеселой улыбкой. – Именно поэтому я и пригласил пилотов. Они скажут нам, как обмануть радары.
– Похоже, что мне выпала честь выступить здесь в роли адвоката дьявола, – печально вздохнул Гэбриэл. – И я готов обрушить ваши планы в пламени на землю, подобно тому, как противовоздушная оборона обрушит наши самолеты. Простите мне это метафоричное и несколько неприятное сравнение. Кроме того, у нас всего лишь два пилота. – Вместе с Дэвидом Мэйсеном получается три. – Но мы затратили столько пота и сил, чтобы выкрасть Дэвида! Надо быть безумцем, чтобы снова посылать его туда!
– В таком случае рад приветствовать тебя, Гэйб, в нашем сумасшедшем доме,
– улыбнулся Сэм.
– Но позвольте спросить, зачем так рисковать? Если Дэвид попадет в лапы Торренса, мы снова окажемся в стартовом положении. Нет. Наше положение будет значительно хуже. Торренс спрячет Дэвида и будет держать его взаперти, пока не сможет использовать в качестве заложника, чтобы шантажировать обитателей острова Уайт. Затем он получит эту пуф-пуф-машину, способную перерабатывать триффидов в моторное топливо и другие столь же полезные вещи. Как только это произойдет, мы сможем начать добровольно маршировать в могилы.
– Необходимость вынуждает, Гэйб, – ответил Сэм, сплетая пальцы. – Нам необходимо выкрасть Кристину из Нью-Йорка. А кроме пятидесяти солдат морской пехоты, нам надо перебросить в Нью-Йорк несколько инженеров и саперов– взрывников. Всего получается девяносто человек.
– Так давайте перебросим их на двух самолетах, а не на трех.
– Я не пилот, – сказал Сэм, поворачиваясь лицом ко мне. – Дэвид, объясни Гэбриэлу суть проблемы.
– Два самолета вполне способны доставить в Нью-Йорк девяносто человек, но чем выше загрузка, тем больше расход топлива. Поэтому девяносто человек и амуниция должны быть размещены в трех машинах, иначе не хватит горючего на обратный полет.
– В таком случае пригласите еще одного летчика с другой базы.
– Ты знаешь, что это невозможно, Гэбриэл, – ответил Сэм. – Людей и без того катастрофически не хватает.
– Ну хорошо, – махнув рукой, продолжил черный гигант. – Аргумент принимается. Пусть мы оказываемся настолько безумными, что снова бросаем Дэвида в львиный ров. Однако остается еще куча нерешенных проблем. Во– первых, нам неизвестно, где прячут Кристину Скофилд.
– Как раз это-то мы знаем. Ее содержат в небоскребе Эмпайр-Стейтс-Билдинг. На девяностом этаже. – Выходит, вы нашли вместо меня парня для сбора информации?
– Парня или девицу, если тебе это важно, – весело ответил Сэм. – Ты был лучшим, но приходится довольствоваться тем, что имеешь. Агент уже на месте. Нам принесли еще кофе, а Сэм зажег сигарету. Дискуссия продолжалась почти до самого вечера. Снаружи, за парусиной палатки, хилое солнце старалось изо всех сил осветить мир. Над нашими головами, упорно стремясь на юг, пролетела большая стая гусей, с неба доносились их крики. А за изгородью изгнанные с территории лагеря триффиды постукивали отростками о стволы и покачивали верхушками. Словом, делали все, чтобы мы ни на минуту не забывали об их зловещем присутствии. Постепенно все пункты плана Сэма обретали законченную форму. Потребности в топливе. Дальность полета гидропланов. Необходимое количество взрывчатых веществ. Пищевые рационы. Продолжительность миссии. Маршрут. И так далее, и тому подобное. Это была очень трудная задача, где дьявол скрывался именно в деталях. Недооценка или игнорирование какого-то едва заметного пунктика могли привести к катастрофическим последствиям и провалу всей операции. Должен признаться, что, когда Сэм и Траскотт горячо спорили о том, какую взрывчатку использовать – пластиковую или твердую, – мои мысли блуждали где-то очень далеко. Пока они говорили, я вычерчивал схемы на листке бумаги, который нашел под столом. Потом объявили перерыв, и на столе появились сандвичи и доставленный утром ростбиф. Отступление от традиционной рыбно-триффидной диеты несколько подняло настроение. Как только совещание возобновилось, Гэбриэл поднял проблему, которая с самого начала представлялась неразрешимой.
– Радары, – сказал он. – Нью-Йорк защищен сетью радарных станций со всех сторон. Как мы сможем подлететь к городу незамеченными? Я поднял палец, прося слова.
– У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Во-первых, подлет должен произойти ночью. Луна ближайшие дни будет находиться в средней фазе, и ее света для ориентировки будет вполне достаточно.
– Красотища, – пожал плечами Гэбриэл. – Могучие машины мчатся в темном небе, и их крылья серебрятся в свете луны. А тебе известно, друг мой, что радары видят ночью столь же хорошо, как и при свете дня?
– Известно. И здесь – самая трудная часть задачи. Нам придется идти на бреющем полете. Скорее всего на высоте не более ста футов.
– Но ведь даже низкий полет над открытой водой не защитит нас от радаров?
– Нет. Не защитит. Но здесь, как я уже сказал, и содержится самая трудная часть задачи. – С этими словами я положил мои довольно примитивные наброски на стол. – Вот это – остров Манхэттен. Вдоль его западной стороны на север идет река Гудзон. Насколько я помню, берега реки очень обрывисты, и высота скал достигает нескольких сотен футов. Нам следует лететь над поверхностью воды ниже верхней кромки берегов. – Я снова показал на плоды своего творчества. – Это единственный способ добраться до Нью-Йорка и не быть обнаруженными радарами. Один из пилотов, услышав мое предложение, едва не поперхнулся.