Пережить Рождество - Би Дэниэлс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты же знаешь, что не зря, — засмеялся Ченс.
Он бросил взгляд на берег озера, где, словно в ожидании того, что будет дальше, стояли трое детей Ребекки. Они казались взволнованными и едва ли не испуганными.
— Они знают?
Дикси кивнула.
— Дети ждут, когда ты сделаешь мне предложение официально, и они смогут, наконец, поплавать в озере рядом с новым домом. Да, чуть не забыла упомянуть, что мой отец и дядя Карл хотят купить участок на другом берегу, чтобы быть поближе к детям. В том числе и к тем, что появятся у нас. Все еще радуешься, что послал мне то письмо?
Ченс рассмеялся.
— Дикси Боннер, выходи за меня! Я обещаю любить тебя, этих троих детей и все тех, что появятся у нас, до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
— Слово в слово как в том письме, что ты мне написал, — усмехнулась она.
— Слово в слово как во всех тех письмах, что я тебе писал, но не отправлял. — Ченс отвел назад мокрые волосы с ее лица, дивясь тому, как же ему повезло. — Ну?
— Все что я могу сказать, это… давно пора, Ченс Уокер!
Она крепко поцеловала его, а затем ликующе вскрикнула. Дети на берегу захлопали в ладоши, радостно завопили и бросились в воду.
Палило солнце, и небо над ними было синее синего в этот день — один из упоительных летних дней Монтаны.
Ченс вознес молитву о своей дочери и собрал вокруг себя всю свою семью, уже думая о Рождестве и самодельной звезде из серебристой фольги, которую приберег для верхушки ели.
Конец
B J Daniels “Keeping Christmas”"Montana Mystique" #2
Перевод выполнен на форуме «Волшебница»
http://la-magicienne.com/forum/index.php
Переводчицы: Earl, Iulia, Teena, Алина, Ann, Фэйт
Обложка: Henrietta
Примечания
1
Творческий отпуск (sabbatical) — длительный, обычно годичный, отпуск, предоставляемый преподавателям колледжа или университета для научной работы
2
По всей видимости, здесь обыгрывается наличие в Кодексе этого правила: «Never shoot a woman no matter what» — «Никогда и ни при каких обстоятельствах не стрелять в женщину»
3
Big Belt Mountains — горный хребет Биг-Белт является частью горной системы Скалистые горы (Rocky Mountains)
4
Уайт-Сульфур-Спрингс — курортный городок в штате Западная Вирджиния близ г. Чарлстона
5
Эштон — небольшой городок в округе Фримонт (штат Айдахо, США). Население чуть более 1 тыс. чел. Профилирующая область экономики: селекционное выращивание картофеля
6
Специальный ланч (lunch special) — что-то вроде бизнес-ланча, когда по специальной цене предлагается либо набор блюд (суп, салат, основное блюдо, напиток), либо отдельные блюда
7
Хелена (англ. Helena) — город в США, столица штата Монтана и административный центр округа Льюис-и-Кларк
8
Солсбери Стейк популярен в южных штатах Америки. Назван он так в честь своего изобретателя доктора J. H. Salisbury (1823–1905), одного из первых приверженцев здорового питания. Эти стейки готовится из фарша (чаще говяжьего) и приправ. Они запекаются под грилем или просто в духовке и подаются с соусом-подливкой