Организация выставочной деятельности - Сергей Бердышев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5.3. Страхователь по согласованию со Страховщиком имеет право увеличить размер страховой суммы. При этом подлежит уплате дополнительный страховой взнос в размере и порядке, предусмотренном соглашением сторон.
5.4. Страхователь по согласованию со Страховщиком имеет право уменьшить размер страховой суммы. В этом случае Страхователю подлежит возврату излишне уплаченная часть страховой премии пропорционально уменьшению. Если страховая премия в новом размере уплачена не полностью, то стороны вносят в договор изменения, касающиеся порядка уплаты и размеров очередных взносов.
5.5. Страховщик, уведомленный об обстоятельствах, указанных в п. 2.11 настоящего договора, вправе потребовать изменения условий договора, в том числе уплаты дополнительной страховой премии соразмерно увеличению риска наступления страхового случая в соответствии с Правилами страхования.
Страховщик не вправе требовать изменения договора, если обстоятельства, указанные в п. 2.11 договора, уже отпали.
5.6. Настоящий договор может быть также изменен по письменному соглашению сторон, а кроме того, в других случаях, предусмотренных законом.
6. Срок действия договора
6.1. Настоящий договор заключен на срок […] и вступает в силу с момента подписания.
7. Окончание действия договора
7.1. Действие договора страхования прекращается в случае:
7.1.1. Выполнения сторонами своих обязательств по договору в полном объеме.
7.1.2. Истечение срока действия договора не прекращает обязательств стороны, если она не выполнила их в течение срока действия договора.
7.2. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случаях, предусмотренных п. 2.2 настоящего договора.
7.3. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае:
7.3.1. Смерти Страхователя (если Страхователь – физическое лицо).
7.3.2. Ликвидации Страхователя (если Страхователь – юридическое лицо).
7.3.3. До наступления страхового случая, за исключением случая, предусмотренного в п. 5.3 настоящего договора.
7.4. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае реорганизации Страхователя – юридического лица, если Страховщик не дал согласия на переход прав и обязанностей Страхователя по настоящему договору к его правопреемнику.
7.5. Обязательства по настоящему договору прекращаются в случае принудительного изъятия застрахованного имущества, когда возможность такого изъятия предусмотрена в законе, либо в случае отказа Страхователя от права собственности на застрахованное имущество.
7.6. Обязательства по договору прекращаются досрочно в случае гибели застрахованного имущества по причинам иным, чем наступление страхового случая.
7.7. Страхователь вправе досрочно расторгнуть договор с обязательным письменным уведомлением об этом Страховщика не позднее чем за […] дней до даты предполагаемого расторжения.
7.8. Страховщик вправе расторгнуть договор с письменного согласия Страхователя, уведомив письменно Страхователя не позднее чем за […] дней до даты предполагаемого расторжения.
7.9. Страховщик вправе досрочно расторгнуть договор в случае неуплаты Страхователем очередного взноса страховой премии в течение […] после письменного предупреждения им Страхователя.
7.10. Страховщик вправе досрочно расторгнуть договор в случае участия Страхователя или его наследников в оконченном или неоконченном правонарушении, направленном на причинение убытков в застрахованном имуществе.
7.11. При неисполнении Страхователем обязанности, предусмотренной п. 2.11, а также если Страхователь возражает против изменения договора в случае, предусмотренном п. 5.5, Страховщик вправе расторгнуть договор, уведомив об этом Страхователя.
Страховщик не вправе требовать расторжения договора, если обстоятельства, предусмотренные п. 2.11, отпали до наступления страхового случая.
7.12. В случае досрочного прекращения действия договора уплаченная Страховщику премия уплатившему ее лицу не возвращается.
7.13. В случаях досрочного прекращения действия договора по причинам, указанным в пп. «а» и пп. «б» п. 2.2 настоящего договора, а также в случаях, предусмотренных п. 7.10 и 7.11 договора, Страхователь выплачивает Страховщику расходы, понесенные последним при составлении страхового акта либо при выяснении обстоятельств, предусмотренных в указанных пунктах.
7.14. Обязательства по настоящему договору прекращаются в других случаях, предусмотренных законом.
7.15. Прекращение действия договора не освобождает стороны от ответственности за его нарушение.
8. Конфиденциальность
8.1. Условия настоящего договора, дополнительных соглашений к нему и иная информация, полученная Страховщиком в соответствии с договором, конфиденциальны и не подлежат разглашению.
9. Разрешение споров
9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного договора, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства.
9.2. При неурегулировании в процессе переговоров спорных вопросов, споры разрешаются в арбитражном суде в порядке, установленном действующим законодательством.
10. Дополнительные условия и заключительные положения
10.1. Дополнительные условия по настоящему договору: […].
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны сторонами или надлежаще уполномоченными на то представителями сторон.
10.3. Все уведомления и сообщения должны направляться в письменной форме.
10.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством и Правилами страхования, на основании которых заключен договор. Правила страхования вручаются Страховщиком Страхователю, о чем в договоре делается пометка, удостоверяемая подписями указанных лиц.
10.5. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Страхователя, второй – у Страховщика.
11. Юридический/фактический адрес, банковские реквизиты и подписи сторон
Правила страхования мне вручены: [дополнительная подпись Страхователя].
Словарь международной терминологии по выставочно-ярмарочной деятельности
Словарь составлен таким образом, чтобы облегчить перевод на английский язык текстов, посвященных способам организации и проведения выставочных мероприятий. Термины, английский эквивалент которых дан в основном тексте, в настоящем приложении отсутствуют.
Боксы делегатов – pigeon holes [of delegates]
Бюро информации – information bureau
Бюро регистрации – registration desk