Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Читать онлайн Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!

— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…

— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…

— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…

— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…

— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!

— E lei resiste, resiste, da anni…

— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?

— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!

— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!

— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков: erbaccia, f — сорняк)!

— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?

— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!

— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!

— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!

Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).

— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!

— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?

— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!

— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…

— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…

— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…

— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?

Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.

— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!

— Da l'ospitalità: vi sembra poco?

— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!

— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…

— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…

— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…

— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?

Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).

— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).

— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).

— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…

— Macché verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!

Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!

Qui la discussione degenerò in una lite generale.

— Dovrebbe intervenire l'autorità: sequestrare la villa! — gridava uno.

— Con che diritto? — protestava un altro.

— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia così… Dovrebb'essere proibito…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde…

— Macché verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!

Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò: — La marchesa mi ha rubato una trota!

La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto (калитка — было непонятно, закрыта ли она на ключ или открыта): comunque (однако), s'apriva spingendo (открылась внутрь), con un lamentoso cigolio (с жалобным скрипом). Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti (проложил себе путь между котами и листьями), salì i gradini del portico (поднялся по ступеням портика), bussò forte all'uscio (сильно постучал в дверь; uscio, m — дверь; выход).

La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia, ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna. Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione.

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto: comunque, s'apriva spingendo, con un lamentoso cigolio. Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti, salì i gradini del portico, bussò forte all'uscio.

A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alzò lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз; turchino — темно-синий), una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti (прядь крашенных волос неопределенного цвета), e una mano secca secca (и очень сухая рука). Una voce che diceva (голос, который проговорил): — Chi è (кто там)? Chi bussa (кто это, кто стучит)? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto (донесся вместе с облаком запаха жареного масла).

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство; disturbare — беспокоить; волновать; смущать, расстраивать), era solo per dirle che la trota (только, чтобы сказать вам, что форель), nel caso lei non lo sapesse (в случае, если Вы этого не знаете), quel gatto l'aveva rubata a me (тот кот украл ее у меня), che sarei quello che l'aveva pescata (чтобы Вы знали, кто ее поймал), tant'è vero che la lenza (правда, леска)…

A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alzò lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi è? Chi bussa? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spiegò Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'è vero che la lenza…

— I gatti, sempre i gatti (коты, все время коты)! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana (спрятанная за жалюзи), con una voce acuta e un po'nasale (резким и немного гнусавым голосом). — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti (все мои несчастья происходят от котов)! Nessuno sa cosa vuoi dire (никто не знает, что это значит: «что это хочет сказать»)! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce (день и ночь пленница этих зверей)! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri (и со всеми отбросами, которые люди бросают через стены), per farmi dispetto (чтобы оскорбить меня; dispetto, m — обида, оскорбление /действие/; rispetto, m — уважение, почтение)!

— Mala mia trota (но моя форель)…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota (что я должна знать о Вашей форели)! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido (и голос маркизы почти перешел в крик: «стал почти криком»), come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella (как будто хотел заглушить шипение масла на сковородке) che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto (которое выходило из окна вместе с приятным запахом жареной рыбы). — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa (как могу понять что-нибудь вместе с тем, что сыпется мне в дом)?

— I gatti, sempre i gatti! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana, con una voce acuta e un po' nasale. — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti! Nessuno sa cosa vuoi dire! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri, per farmi dispetto!

— Mala mia trota…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido, come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto. — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa?

— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa (Вы ее взяли или не взяли)?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti (со всем ущербом = при всем том ущербе, который терплю из-за котов)! Ah, vorrei proprio vedere (хотела бы только посмотреть)! Io non rispondo di nulla (я не отвечаю ни за что)! Dovessi dire io (я бы должна сказать), quello che ho perso (то, что я потеряла)! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino (с котами, которые уже многие годы заполняют мой дом и сад; occupare — занимать, овладевать; оккупировать, захватывать)! La mia vita in balia di queste bestie (моя жизнь во власти этих животных)! Valli a trovare, i proprietari (пойди найди их, владельцев), per farti rifondere i danni (чтобы заставить возместить себе ущерб; danno, m — вред; ущерб)! Danni? Una vita distrutta (разрушенная жизнь; distruggere — разрушать): prigioniera qui (пленница здесь), senza poter muovere un passo (нельзя двинуться ни на шаг: «без того, чтобы мочь двинуться…»)!

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит