Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Insomma, gli fecero l'intervista (в общем, у него взяли интервью).
— E adesso, posso andare (а теперь могу идти)?
— Ma sì, certo, la ringraziamo moltissimo (мы Вам очень благодарны)… Anzi, se lei non avesse altro da fare (напротив, если у вас нет других дел)… e avesse voglia di guadagnare qualche biglietto da mille (и хотите заработать несколько тысяч)… non le dispiacerebbe restare qui a darci una mano (Вам не хотелось бы остаться здесь и помочь нам: «дать нам руку»)?
Era scoppiato un bagliore accecante, faceva caldo come in un forno, e Marcovaldo stava per svenire. Gli avevano puntato contro riflettori, «telecamere», microfoni. Balbettò qualcosa: a ogni tre sillabe che lui diceva, sopravveniva quel giovanotto, torcendo il microfono verso di sé: — Ah, dunque, lei vuoi dire… — e attaccava a parlare per dieci minuti.
Insomma, gli fecero l'intervista.
— E adesso, posso andare?
— Ma sì, certo, la ringraziamo moltissimo… Anzi, se lei non avesse altro da fare… e avesse voglia di guadagnare qualche biglietto da mille… non le dispiacerebbe restare qui a darci una mano?
Tutta la piazza era sottosopra (вся площадь была в беспорядке): furgoni (фургоны), carri attrezzi (грузовики с оборудованием; attrezzo, m — инструмент, орудие; приспособление), macchine da presa col carrello (съемочные киноаппараты с шасси), accumulatori (аккумуляторы), impianti di lampade (осветительные установки), squadre di uomini in tuta (бригады мужчин в комбинезонах) che ciondolavano da una parte all'altra tutti sudati (которые слонялись из одной стороны в другую, совершенно потные).
— Eccola, è arrivata (вот она, приехала)! è arrivata! — Da una fuoriserie scoperta (из шикарного открытого автомобиля), scese una stella del cinema (вышла звезда кино).
— Sotto, ragazzi, possiamo cominciare la ripresa della fontana (вниз, ребята, можем начать съемку фонтана)!
Il regista del «teleservizio» (режиссер телерепортажа) Follie di Ferragosto (безумства Феррагосто; follia, f — безумие, сумасшествие) cominciò a dar ordini (начал отдавать приказы) per riprendere il tuffo della famosa diva nella principale fontana cittadina (чтобы снять погружение известной звезды в главный городской фонтан; tuffare — погружать, окунать в воду).
Tutta la piazza era sottosopra: furgoni, carri attrezzi, macchine da presa col carrello, accumulatori, impianti di lampade, squadre di uomini in tuta che ciondolavano da una parte all'altra tutti sudati.
— Eccola, è arrivata! è arrivata! — Da una fuoriserie scoperta, scese una stella del cinema.
— Sotto, ragazzi, possiamo cominciare la ripresa della fontana!
Il regista del «teleservizio» Follie di Ferragosto cominciò a dar ordini per riprendere il tuffo della famosa diva nella principale fontana cittadina.
Al manovale Marcovaldo (чернорабочему Марковальдо) avevano dato da spostare per la piazza (дали задание перемещать по площади) un padellone di riflettore dal pesante piedestallo (тарелку рефлектора с тяжелым пьедесталом). La gran piazza ora ronzava di macchinari e sfrigolii di lampade (большая площадь теперь гудела от электрооборудования и шипения фонарей), risuonava di colpi di martello sulle improvvisate impalcature metalliche e d'ordini urlati (резонировала ударами молотка по импровизированным металлическим настилам и выкрикиваемыми командами)… Agli occhi di Marcovaldo (на глазах Марковальдо), accecato e stordito (ослепленного и оглушенного), la città di tutti i giorni aveva ripreso il posto di quell'altra intravista solo per un momento (повседневный город снова занял свое место вместо того, другого, увиденного лишь на мгновение; riprendere — снова брать, брать обратно; intravedere — смутно различать/предвидеть, угадывать; догадываться), o forse solamente sognata (и, возможно, лишь пригрезившегося).
Al manovale Marcovaldo avevano dato da spostare per la piazza un padellone di riflettore dal pesante piedestallo. La gran piazza ora ronzava di macchinari e sfrigolii di lampade, risuonava di colpi di martello sulle improvvisate impalcature metalliche e d'ordini urlati… Agli occhi di Marcovaldo, accecato e stordito, la città di tutti i giorni aveva ripreso il posto di quell'altra intravista solo per un momento, o forse solamente sognata.
Il giardino dei gatti ostinati
(Сад упрямых котов)
La città dei gatti e la città degli uomini stanno l'una dentro l'altra (город котов и город людей находятся один внутри другого), ma non sono la medesima città (но это не один и тот же город). Pochi gatti ricordano il tempo in cui non c'era differenza (немногие коты помнят то время, когда не было разницы): le strade e le piazze degli uomini erano anche strade e piazze dei gatti (улицы и площади людей были также улицами и площадями котов), e i prati (и газоны), e i cortili (и дворы), e i balconi (и балконы), e le fontane (и фонтаны): si viveva in uno spazio largo e vario (жилось в широком разнообразном пространстве). Ma già ormai da più generazioni (но уже многие поколения) i felini domestici sono prigionieri di una città inabitabile (домашние кошки стали пленниками непригодного для жилья города): le vie ininterrottamente sono corse dal traffico mortale delle macchine schiacciagatti (улицы непрерывно заняты смертельным движением давящих котов машин: schiacciare — давить; interrompere — прерывать); in ogni metro quadrato di terreno (на каждом квадратном метре земли) dove s'apriva un giardino (где располагался: «открывался» сад) o un'area sgombra (или пустырь; area, f — площадь; поверхность; территория; sgombrare — освобождать, очищать; sgombro — свободный; пустой) o i ruderi d'una vecchia demolizione (или развалины старого снесенного здания) ora torreggiano condomini (теперь возвышались кондоминиумы), caseggiati popolari (многоквартирные жилые комплексы), grattacieli nuovi fiammanti (новые сверкающие небоскребы); ogni andito è stipato dalle auto in parcheggio (каждый закоулок забит припаркованными машинами); i cortili a uno a uno vengono ricoperti d'una soletta (дворы один за другим покрываются плитами) e trasformati in garages o in cinema o in depositi-merci o in officine (превращаются в гаражи или кинотеатры, или в склады товаров, или в мастерские).
La città dei gatti e la città degli uomini stanno l'una dentro l'altra, ma non sono la medesima città. Pochi gatti ricordano il tempo in cui non c'era differenza: le strade e le piazze degli uomini erano anche strade e piazze dei gatti, e i prati, e i cortili, e i balconi, e le fontane: si viveva in uno spazio largo e vario. Ma già ormai da più generazioni i felini domestici sono prigionieri di una città inabitabile: le vie ininterrottamente sono corse dal traffico mortale delle macchine schiacciagatti; in ogni metro quadrato di terreno dove s'apriva un giardino o un'area sgombra o i ruderi d'una vecchia demolizione ora torreggiano condomini, caseggiati popolari, grattacieli nuovi fiammanti; ogni andito è stipato dalle auto in parcheggio; i cortili a uno a uno vengono ricoperti d'una soletta e trasformati in garages o in cinema o in depositi-merci o in officine.
E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi (а там, где возвышалось неровное плоскогорье низких крыш; ondeggiare — волноваться, покрываться волнами; onda, f — волна), cimase (гуськов), altane (открытых террас на крыше), serbatoi d'acqua (цистерн с водой), balconi (балконов), lucernari (слуховых окон), tettoie di lamiera (металлических навесов), ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile (теперь возвышается общая надстройка любого надстраиваемого помещения): spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici (исчезла промежуточная разница в уровне между последним слоем улицы и самым высоким небом супер-аттиков); il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri (кот нового выводка напрасно ищет путь отцов), l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia (опору для мягкого прыжка с балюстрады на карниз, на водосточный желоб), per la scattante arrampicata sulle tegole (для быстрого подъема по черепице; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/; scattante — быстрый; arrampicarsi — лазить, карабкаться).
E dove s'estendeva un altopiano ondeggiante di tetti bassi, cimase, altane, serbatoi d'acqua, balconi, lucernari, tettoie di lamiera, ora s'innalza il sopraelevamento generale d'ogni vano sopraelevabile: spariscono i dislivelli intermedi tra l'infimo suolo stradale e l'eccelso ciеlo dei super-attici; il gatto delle nuove nidiate cerca invano l'itinerario dei padri, l'appiglio per il soffice salto dalla balaustra al cornicione alla grondaia, per la scattante arrampicata sulle tegole.
Ma in questa città verticale (но в этом вертикальном городе), in questa città compressa (в этом спрессованном городе) dove tutti i vuoti tendono a riempirsi (где все пустоты стремятся заполниться) e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento (и каждый цементный блок проникнуться другим цементными блоками), si apre una specie di controcittà (появляется что-то вроде контргорода), di città negativa (отрицательного города), che consiste di fette vuote tra muro e muro (состоящего из пустых участков между стенами), di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni (из минимальных расстояний между двумя зданиями, предписанных строительными правилами), tra retro e retro di due costruzioni (между задними частями двух сооружений); è una città di intercapedini (это город воздушных прослоек), pozzi di luce (световых шахт), canali d'aerazione (вентиляционных каналов), passaggi carrabili (проездов для автотранспорта), piazzole interne (внутренних площадок), accessi agli scantinati (входов в полуподвалы), come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame (как сеть сухих каналов на планете из штукатурки и гудрона), ed è attraverso questa rete che rasente i muri (а поперек этой сети, которая касается стен) corre ancora l'antico popolo dei gatti (еще бежит древний народ кошек).
Ma in questa città verticale, in questa città compressa dove tutti i vuoti tendono a riempirsi e ogni blocco di cemento a compenetrarsi con altri blocchi di cemento, si apre una specie di controcittà, di città negativa, che consiste di fette vuote tra muro e muro, di distanze minime prescritte dal regolamento edilizio tra due costruzioni, tra retro e retro di due costruzioni; è una città di intercapedini, pozzi di luce, canali d'aerazione, passaggi carrabili, piazzole interne, accessi agli scantinati, come una rete di canali secchi su un pianeta d'intonaco e catrame, ed è attraverso questa rete che rasente i muri corre ancora l'antico popolo dei gatti.
Marcovaldo, certe volte (иногда: «определенные разы»), per passare il tempo (чтобы занять: «провести» время), seguiva un gatto (следил/следовал за котом; seguire — следовать; следить). Era l'intervallo del lavoro tra la mezza e le tre (это был перерыв в работе между полуднем и тремя), quando, tranne Marcovaldo (когда, за исключением Марковальдо), tutto il personale andava a casa a mangiare (весь персонал отправлялся домой есть), e lui — che si portava la colazione nella borsa (а он, который носил завтрак в кармане) — apparecchiava tra le casse del magazzino (накрывал себе на стол между ящиками склада), masticava il suo boccone (жевал свой кусок), fumava un mezzo toscano (курил половину тосканской сигары) e girellava lì intorno (и бродил там вокруг), solo e ozioso (одинокий и праздный; ozio, m — праздность; досуг), aspettando la ripresa (ожидая возобновления работы). In quelle ore (в эти часы), un gatto che facesse capolino da una finestra era sempre una compagnia benvenuta (кот, высовывающий голову из окна, всегда был желанной компанией), e una guida per nuove esplorazioni (и проводником в новых исследованиях). Aveva fatto amicizia con un soriano (он подружился: «сделал дружбу» с котом тигровым), ben pasciuto (хорошо откормленным; pascere — пасти/сь/; питать, насыщать), fiocco celeste al collo (с голубым бантиком на шее), certamente alloggiato presso qualche famiglia benestante (наверняка живущим в какой-то зажиточной семье; presso — около, возле; при). Questo soriano aveva in comune con Marcovaldo l'abitudine della passeggiata di primo dopopranzo (этот кот тигровый имел общую с Марковальдо привычку прогуливаться в послеобеденное время): ne nacque naturalmente un'amicizia (отсюда, конечно, возникла дружба; nascere — рождаться).