Гроза пустошей (СИ) - Пояркова Жанна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дальнейший план не внушал никому доверия, но исходивший от него запах ребячества и сумасбродства мне импонировал. Все зависело от точности расчета времени, и я чувствовал себя управляющим огромным оркестром, целым взводом музыкантов из прошлого. Инструменты уже собирались в одном месте, оставалось заставить их сыграть то, что я хотел. Я кожей чувствовал, как облака пыли приближаются к алой крепости, как пространство наполняет неслышный зуд предвкушения, а минуты вибрируют, будто сжатые пружинки.
Вскоре Рё нарушит нейтралитет, установившийся после войны банд, хотя предсказать точный ход мыслей киборга-ниндзя я бы не решился. Возможно, нам повезет – и механиндзя ворвутся в город во время встречи, так что у Шкуродёра найдутся гораздо более важные дела, чем чтение стихов, и похитить таблички окажется проще простого. Я надеялся, что Шкуродёр покажет таблички старику, Ястреб Джек сможет понаблюдать за ними глазами птиц, которых было предостаточно в саду мэра-рабовладельца, и мы поймем, где именно искать.
- А если они ворвутся до встречи? – скрестила руки на груди Хайки. – Тогда весь план провален. Искать таблички в такой огромной усадьбе - это как искать иголку в дюнах. Ты хорошо представляешь, как мы будем прятаться от Рё?
На тот случай, если хрупкая, словно конструкция из стеклянных трубок, задумка не сработает, я запланировал простой побег по туннелям без изысков и столкновений.
- Будем надеяться, что не ворвутся, - вздохнул я. – По поводу отступления не беспокойся. Хаир похож на кусок дырявого сыра, здесь масса выходов и выходов, о которых не все знают. Сбежим.
- Они будут там еще раньше нас. Это же ниндзя. Ниндзя!
Пока мы двигались к усадьбе, из которой я не так давно выходил в ужасе и негодовании, Ястреб Джек молчал, крутя в длинных сухих пальцах древесный лист, а Хайки пританцовывала в солнечных отблесках. Мне бы столько энергии.
- Что ты делал у королевы любви? – спросил я, чтобы отвлечь.
- Хотел вручить им тушкана, как и договаривались, а заодно пытался найти мотылька-гиганта. Хотелось снова увидеть нечто гораздо более странное, чем я сам. Телепатка – крепкий орешек. Она делала вид, что не понимает, о чем я, хотя телепаты понимают все, о чем ты говоришь, даже если не хотят, но тушканчика забрала. А затем приперлись охотники и начали орать, словно коты весной, так что пришлось сваливать.
Я притормозил около палатки с мясными пирожками и собрался с мыслями. Продавец дремал в тени от огромной акации, от лотка шел вкусный запах жареной баранины с лучком. Кажется, я различал и знакомый аромат кардамона. Ничто не предвещало резни, ничто не казалось угрожающим или несущим скрытые знаки.
- Мы должны убить Шкуродёра, - Ястреб Джек почесал щетинистый подбородок. – Он воплощает все, что мне ненавистно. Надо забрать таблички, мотылька, телепатов – и рвануть в живой город. Там нас никто не найдет, мы сможем жить по-новому. Никаких охотников, никаких банд.
Фахаб прошел мимо охраны, скрипуче обругав сонных мордоворотов, и зашагал по дорожкам зеленых лужаек дворца Шкуродёра. Мы купили по пирожку и присели в тени, изображая бездельников и наблюдая за входом издалека.
- Сбежать в искажения? – нервно рассмеялся я, вспомнив комплект щупалец на плечах. – Эта идея становится у вас чересчур популярной, ребята. А почему не сбросить друг друга в колодец? И – да – мы никого не будем убивать. Мы авантюристы, скользкие и ловкие парни, - тут пиро хихикнула. - Мы по-тихому украдем таблички, а потом отправимся восвояси, пока Рё и Шкуродёр займутся очередным переделом пустошей. Скажу честно: в такой ситуации лучше находиться от Хаира как можно дальше.
- Так же тихо, как с механиндзя?
Ястреб Джек был настроен скептически, но пирожок съел. Хайки пребывала в состоянии боевого азарта, даже несмотря на больную руку, и я побаивался, как бы она не взорвалась раньше времени.
- Напоминаю план действий: Фахаб доковыляет до входа в усадьбу и предложит свои услуги, Шкуродёр покажет таблички поэту, знатоку древних языков и ритмов, ибо кому, как не такому уважаемому человеку, показывать подобное сокровище. Лучшие люди мэра сейчас следят за маршем Рё и готовят оборону, сам Шкуродёр вскоре спрячется в укрепленном бункере под домом, откуда наверняка есть проход за стены.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Основная интрига в том, знает ли Рё, где этот выход, и сможет ли он преодолеть оборону стен, но нас это касается мало. Шкуродёр - продукт прошлых лет, он легок на расправу, но ценит авторитеты, поэтому выслушает поэта. После атаки Рё идея получить свежий, никому не принадлежащий город должна казаться ему еще более соблазнительной. Прежде, чем Фахаб успеет достать его своим вздорным нравом, мы устроим переполох, чтобы мэр покинул комнату, а Джек в это время заставит птицу сбросить табличку из окна, - я разулыбался.
Ястреб Джек закрыл лицо рукой.
- Это твой план? Никакие способности из искажений не заставят его работать. Я даже не был в долбаной усадьбе!
Я не позволил подрывать свой боевой дух.
- Ты не видел, сколько птиц около усадьбы Шкуродёра. Там прекрасный сад, в нем хватает птах на любой вкус, так что разведка не займет много времени. Сиди здесь, изображая дервиша, или можешь пройти под носом у охраны и устроиться в ближайших кустах. Я попросил Фахаба открыть окно, когда он будет в кабинете Шкуродёра. На мне и Хайки - устроить шумное представление для охраны, чтобы улучшить твои шансы.
- С чего ты взял, что я смогу заставить птиц вытащить таблички? Ты хотя бы видел птичьи лапы вблизи? Они не приспособлены для таких вещей!
- Либо так, либо в живом городе откроется казино Шкуродёра, - оборвал его я. - Не получится - просто заставь птицу верещать, чтобы мы поняли, где осмотреться. В случае проблем мы с Хайки просто сбежим.
- Ты чокнутый ублюдок, - сказал Ястреб Джек без грамма сомнения. - Птицы возненавидят меня.
- Мы все - чокнутые ублюдки! - жизнерадостно поправила Хайки. - Не знаю, как вы, а я готова.
Глава 13, в которой происходит самая дурацкая финальная битва на свете, а я делаю неожиданный выбор
За свою длинную жизнь я многое не учитывал в планах и частенько проваливался в расчетах, чтобы потом лихорадочно стараться все исправить. Любой уважающий себя лидер хоть раз да опозорился - или не жил. Но в тот день, когда механиндзя Рё приближались к Хаиру, я совершил самый серьезный просчет в своей карьере вербовщика, упустив из вида гигантскую гору, возвышающуюся перед носом. Я углубился в паутину военных раскладов между силами Шкуродёра и Рё и не учел переменную, сменившую знак на противоположный, - появившуюся у Джека цель.
Умения худосочного небритого мутанта впечатляли, но я даже предположить не мог, что костры Хайки и ее упертость заставят Джека смять реальность в гармошку. Стоило мутанту обрести направление и четкие желания, как события начали ускоряться и гнуться, а сам Ястреб Джек больше не собирался играть роль сидящего в углу трикстера и наблюдать. Наличие цели очень сильно меняет человека, а Ястреб Джек собирался украсть таблички и слинять в невозможный город, и мир начал буквально подстраиваться под него, взрываясь подлинным хаосом.
Едва мы с Хайки сделали несколько шагов в сторону усадьбы Шкуродёра, как охранники обернулись и побежали по садовым дорожкам, напрочь забыв о своих обязанностях. Я не заметил, что их встревожило, но даже заговаривать их не пришлось, - мы с пиро с легкостью вошли в зеленые сады под утробный рев, вопли и визг, раздававшиеся со стороны зверинца. Когда мимо пронесся карликовый жираф, преследуемый белыми псами, я начал что-то подозревать. Обернувшись, я увидел, что Джек и не думает оставаться на месте, а идет за нами. Разные глаза мутанта засияли опасной упертостью.
В зверинце Шкуродёра скопилось множество зверей со всех краев пустошей. Торговцы знали, что если притащить неведомое животное, мэр Хаира щедро распахнет кошелек, поэтому везли экзотических тварей отовсюду. За время короткой и вынужденной экскурсии по его личному зоопарку я видел тигров, крупного песчаного скорпиона, выводок пятнистых сурикатов, лирохвоста, мутировавших в искажениях броненосцев, которые висели на хвостах, и крикливого павлина, а ведь это была крохотная часть его владений.