Дьявольский полк - Свен Хассель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гори медленно в аду, грязная тюремная крыса, — сказал Барселона.
К нам подошел лейтенант Фрик. Голова его была забинтована, видны оставались только рот и один глаз.
— Взять оружие. Мы снова идем вперед. Гренадеры отступили, а позиции нужно удержать любой ценой. Я головой отвечаю за это.
Мы взвалили пулеметы на плечи. Среди нас приземлились свистящие снаряды.
Барселона упал. Двое десантников унесли его. В животе у него засели снарядные осколки. Хайде завертелся волчком, пулемет выпал из его рук. Его затылок и плечи представляли собой сплошную рану. Мы отправили его в тыл с несколькими гренадерами.
Лейтенанту Фрику оторвало голову. Из шеи ударил фонтан крови.
Мы заняли позицию в наполненной грязью воронке — Порта, Малыш, Грегор Мартин и я. Последние из пятой роты. Все остальные были в госпитале или на том свете. Я неожиданно оказался повышенным до командира роты, возглавив роту из четырех человек. К нам присоединились другие маленькие группы, остатки рот и батальонов. Мы держались еще пять суток. Потом за нами приехали грузовики. Нас прикрывали десантники.
Последний бой при Монте-Кассино окончился.
* * *Дорогой читатель, если во время отпуска будешь проезжать через деревню Кассино, остановись на минуту, когда подъедешь к дороге, ведущей к монастырю. Выйди из машины и склони голову в память о погибших на этой святой горе. Если ты прислушаешься, то, возможно, услышишь грохот взрывов и вопли раненых.
Примечания
1
От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.
2
16-й гренадерский полк был сформирован только в марте 1945 года. — Прим. ред.
3
У немцев были пистолеты-пулеметы и штурмовые винтовки, а автоматов как таковых не было. — Прим. ред.
4
Вероятно, подствольными. — Прим. ред.
5
Бутылки с горючей смесью. — Прим. ред.
6
Фосфорные боезаряды немцами не применялись. — Прим. ред.
7
Смесь жидких углеводородов, получаемая при прямой перегонке нефти или крекинге нефтепродуктов. Компонент товарных бензинов, осветительных керосинов и реактивных топлив; растворитель, наполнитель жидкостных приборов. В качестве оружия не употреблялся. — Прим. ред.
8
Морская пехота США в боях за Монте-Кассино участия не принимала. — Прим. ред.
9
Имеются в виду катаны. Явная фантазия автора. — Прим. ред.
10
Здесь и далее: подобно тому, как автор «приписывает» всех русских солдат к Сибири (см. предыдущие романы), всех американцев, встреченных на фронте, он «размещает» в Техасе, тиражируя, таким образом, дешевые идеологические штампы. — Прим. ред.
11
Хорошо! (фр.). — Прим. пер.
12
Канны — небольшой древнеиталийский город на реке Ауфид (Офанто) вблизи побережья Адриатического моря. Возле Канн Ганнибал в 216 году до н.э. одержал знаменитую победу над численно превосходящими силами римлян с помощью искусного тактического маневра. — Прим. пер.
13
Гарольд Александер (1891—1969), английский фельдмаршал (1944), 1-й граф Тунисский (1952), военный министр Великобритании (1952—1954). С января 1944 года главнокомандующий войсками союзников в Центральном Средиземноморье, с марта 1944 года — войсками союзников в Италии. — Прим. ред.
14
Марк Уэйн Кларк (1896—1984), американский генерал. С января 1943 года командовал 5-й армией США, действовавшей в Италии. С декабря 1944 года командующий 15-й группой армий, в состав которой вошли все войска союзников, сражавшиеся в Италии. — Прим. ред.
15
Reichssicherheihauptamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
16
Nazionalsozialistische Fuhrungsoffizier (нем.) — офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. — Прим. пер.
17
Руководство РСХА размещалось в Берлине по адресу Принц-Альбрехтштрассе, 8, это также был официальный почтовый адрес РСХА. — Прим. пер.
18
Агенты-провокаторы (фр.). — Прим. пер.
19
В Полицейской дивизии СС — на тот момент она называлась 4-й полицейской моторизованной дивизией СС — панцергренадеры были, вот только в Италии ее не было. — Прим. ред.
20
«Отдел изучения Библии» — скорее всего, отдел гестапо, занимающийся сектами. — Прим. ред.
21
Полегче, мой друг! (фр.). — Прим. пер.
22
Искаженные слова Иисуса Христа: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк, 20:25). — Прим. пер.
23
Имеются в виду ключи святого Петра, символ папской власти. — Прим. пер.
24
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei. — Прим. ред.
25
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
26
Имеются в виду нисеи — американцы японского происхождения (букв. пер. с яп. «родившиеся во вторую очередь»), проживавшие в основном на Гавайских островах. 100-й батальон входил в 34-ю дивизию, позже был включен в 442-ю боевую группу. Воевал в Италии, затем — во Франции. Одно из самых прославленных соединений в армии США во Второй мировой войне. Катаны у нисеев — еще одна «достоверная» и «художественная» деталь авторских описаний. — Прим. ред.
27
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
28
16-я танковая дивизия состояла из 2-го танкового полка, 64-го и 79-го моторизованных полков — именно моторизованных, т.е. панцер-гренадерских, а не просто гренадерских. А 46-й гренадерский полк входил в состав 30-й пехотной дивизии и закончил свои дни в Курляндском котле. — Прим. ред.
29
Загущенный бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнеметных смесей. Изобретен в США в 1942 г. — Прим. ред.
30
Однорукий в действующей армии — теоретически возможно, но практически сомнительно. А вот ни один немец с фамилией Фрик Рыцарского креста не получал. — Прим. ред.
31
Семейство коктейлей на основе клубничного ликера или клубники. — Прим. ред.
32
Соответствует чину полковника. — Прим. ред.
33
Скорее не с «красными нашивками», ибо таких не было, а с малиновыми лампасами. Эдельвейс действительно носили горные стрелки, но вот беретов в германской армии не было. Горные стрелки носили горное кепи. — Прим. ред.
34
Здесь и далее: группа армий «Юг» воевала на южном участке советско-германского фронта. В Италии действовала группа армий «Ц», командующий которой одновременно являлся главнокомандующим на Юго-Западе. — Прим. ред.
35
Не понимаю, мой командир (фр.). — Прим. пер.
36
Он сумасшедший (фр.). — Прим. пер.
37
Здесь: «Чтоб я век не трахался!» (фр.). — Прим. ред.
38
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
39
Средний танк, выпускаемый в США. — Прим. пер.
40
Главнокомандующий австро-венгерской армией в Первой мировой войне. — Прим. авт. Он был начальником Полевого генштаба при Верховном главнокомандующем, которым был эрцгерцог Фридрих. В марте 1917 его сместили. — Прим. ред.
41
На самом деле порядка 50 танков. — Прим. ред.
42
Бог войны в римской мифологии. — Прим. ред.
43
Это конец (фр.). — Прим. пер.
44
Вообще-то для командира роты звание майора высоковато, особенно для 1943 года. — Прим. ред.
45
Вернер фон Бломберг — при Гитлере генерал-фельдмаршал, в 1925 году возглавлял отдел боевой подготовки Войскового управления (фактически генштаба). — Прим. ред.
46