Лишь время покажет - Джеффри Арчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но если за нами кто-то следит, ему же интереснее ты, чем я?
– Сомневаюсь, – возразил Джайлз, – и это наверняка не так, если капитан Таррант прав. По-моему, твой друг знает больше, чем говорит.
– Не очень-то обнадеживает, – заметил Гарри.
Полчаса спустя поезд, содрогнувшись, остановился в Данбаре. Гарри открыл дверь вагона, вышел на платформу и направился к выходу.
Джайлз лишь краем глаза заметил человека, поспешившего за его другом.
– Попался, – выдохнул юноша.
Затем он откинулся на спинку сиденья и смежил веки, уверенный: едва этот тип поймет, что Гарри выскочил только за чашкой чая, он сразу оглянется проверить, не вышел ли и Джайлз.
Он снова открыл глаза, когда Гарри вернулся в купе с плиткой шоколада.
– Ну как, – поинтересовался тот, – заметил кого-нибудь?
– А ты думал, – ответил Джайлз. – Собственно, он как раз садится обратно.
– И как он выглядит? – спросил Гарри, обуздывая тревогу.
– Я видел лишь мельком, – ответил Джайлз, – но я бы сказал, что ему около сорока, он чуть выше шести футов, хорошо одет и очень коротко подстрижен. И еще он хромает.
– Итак, теперь мы знаем, с чем имеем дело, Шерлок, и что же дальше?
– Прежде всего, Ватсон, важно помнить, что кое-что играет нам на руку.
– Не понимаю.
– Что ж, для начала мы знаем, что за нами следят, а он не знает, что мы знаем. Еще нам известно, куда мы направляемся, а ему явно нет. Мы оба в хорошей форме и в два с лишним раза моложе. И с этой хромотой он попросту не способен двигаться достаточно быстро.
– У тебя неплохо получается, – заметил Гарри.
– Это врожденное, – заявил Джайлз. – Я же сын своего отца.
К тому времени, как поезд подъехал к вокзалу Эдинбург-Уэверли, Джайлз успел многократно обсудить с Гарри свой план. Они вышли из вагона и медленно двинулись по платформе к выходу.
– Только не оглядывайся, – напомнил Джайлз, предъявляя железнодорожный проездной, после чего направился к выстроившимся в ряд такси.
– Отель «Рояль», – бросил он водителю. – Вы нам скажете, если за нами со стоянки выедет кто-то еще? – добавил он, прежде чем сесть рядом с Гарри на заднее сиденье.
– Пожалуйста, – согласился таксист, выезжая со стоянки и вливаясь в уличное движение.
– Откуда ты знаешь, что в Эдинбурге есть отель «Рояль»? – удивился Гарри.
– В каждом городе есть отель «Рояль».
– Точно не скажу, но машина, о которой вы спрашивали, едет позади нас, – сообщил таксист несколько минут спустя.
– Хорошо, – откликнулся Джайлз. – Сколько стоит проезд до «Рояля»?
– Два шиллинга, сэр.
– Я заплачу четыре, если сумеете от нее оторваться.
Водитель немедленно вдавил ногой педаль газа так, что обоих пассажиров швырнуло на спинки сидений. Джайлз быстро опомнился и, выглянув в заднее окно, убедился, что следовавшая за ними машина тоже увеличила скорость. Они выиграли шестьдесят или семьдесят ярдов, но юноша понимал, что это преимущество не удастся сохранить надолго.
– На следующем перекрестке сверните налево, а затем сбросьте скорость. Когда мы выскочим, поезжайте к отелю и не останавливайтесь, пока не доберетесь до места.
Из-за спинки сиденья протянулась рука. Гарри вложил в ладонь два флорина [47] .
– Когда я выпрыгну, – велел Джайлз, – следуй за мной и делай в точности то же, что и я.
Гарри кивнул.
Такси свернуло за угол, на миг замедлило ход, и Джайлз распахнул дверцу. Он прыгнул на тротуар, упал, быстро вскочил и метнулся в ближайший магазин, где и бросился на пол. Гарри последовал за ним, отстав лишь на несколько секунд, захлопнул дверь за собой и к моменту, когда второе такси пронеслось мимо, уже лежал рядом с другом.
– Могу я вам чем-то помочь, сэр? – поинтересовалась продавщица, подбоченившись и глядя сверху вниз на двух юношей, распростершихся на полу.
– Вы уже помогли, – ответил Джайлз, поднимаясь и одаривая ее сердечной улыбкой.
Он отряхнулся, поблагодарил ее и больше не говоря ни слова вышел из магазина.
Когда Гарри встал, то оказался лицом к лицу с манекеном, облаченным в корсет. Залившись румянцем, он выбежал из магазина и нагнал Джайлза на тротуаре.
– Сомневаюсь, что этот хромой тип остановится в «Рояле» на ночь, – заметил тот. – Нам лучше двигаться дальше.
– Согласен, – кивнул Гарри.
Джайлз остановил другое такси.
– К вокзалу Уэверли, – велел он водителю, прежде чем забраться в машину.
– Где ты всему этому научился? – восхищенно спросил Гарри, пока они возвращались к вокзалу.
– Видишь ли, Гарри, тебе нужно поменьше читать Джозефа Конрада и побольше – Джона Бакена [48] , если ты хочешь знать, как путешествовать по Шотландии, когда тебя преследует злейший недруг.
Путешествие в Малджелри оказалось куда более размеренным и спокойным, чем в Эдинбург, а хромой больше не попадался им на глаза. Когда паровоз наконец-то довлек четыре вагона и двух пассажиров до маленькой станции, солнце уже скрылось за самой высокой горой. Начальник станции ждал у выхода, чтобы проверить билеты.
– Есть у нас шансы поймать такси? – спросил его Джайлз, когда они протянули ему проездные.
– Нет, сэр, – ответил тот. – Около шести Джок ходит домой пить чай, а вернется он не раньше чем через час.
Джайлз хотел было объяснить начальнику станции, что он думает по поводу Джока, но не стал.
– Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить нам, как добраться до замка Малджелри?
– Придется вам идти пешком, – услужливо подсказал тот.
– И в какую же сторону? – Джайлз сдерживал раздражение.
– Он в трех милях, вон там, – сообщил мужчина, показав рукой в сторону холма. – Мимо не пройдете.
«Вон там» оказалось единственным точным указанием из всех, предложенных начальником станции, поскольку ко второму часу пути вокруг воцарилась кромешная темень, а они так и не нашли никакого замка.
Джайлз уже прикидывал, не придется ли им первую ночь в горной Шотландии провести в поле, в обществе стада овец, когда его друг встрепенулся.
– Вон он! – закричал Гарри.
Уставившись в туманную мглу, Джайлз так и не смог толком различить очертания замка, но несколько воспрянул духом, завидев мерцавшие огоньки. Они продолжали путь, пока не подошли к тяжелым кованым воротам, которые оказались незапертыми. Поднимаясь по длинной подъездной дорожке, Джайлз расслышал лай, но так и не увидел ни одной собаки. Пройдя еще с милю, они вышли к мосту через ров, а на другой его стороне обнаружилась мощная дубовая дверь, выглядевшая не слишком гостеприимно.
– Разговоры оставь мне, – велел Джайлз, когда они кое-как дотащились до другого конца моста и остановились перед входом.
Он трижды стукнул кулаком в дверь, и та немедленно распахнулась, явив настоящего великана, облаченного в килт и темно-зеленый пиджак с белой рубашкой и белым же галстуком-бабочкой.
Управляющий воззрился на усталых, перепачканных мальчишек.
– Добрый вечер, мистер Джайлз, – поздоровался он, хотя сам Джайлз ни разу в жизни не видел этого человека. – Его светлость уже некоторое время вас ожидает и хотел бы знать, не желаете ли вы составить ему компанию за ужином?40
...ДЖАЙЛЗ И ГАРРИ КЛИФТОН НА ПУТИ В МАЛДЖЕЛРИ ТЧК ДОЛЖНЫ ПРИБЫТЬ ОКОЛО ШЕСТИ ТЧК
Лорд Харви протянул телеграмму Джайлзу и хмыкнул:
– Прислано нашим общим другом, капитаном Таррантом. Как выяснилось, ошибся он только насчет времени прибытия.
– Нам пришлось идти от станции пешком, – негодовал Джайлз, едва прожевывая кусок.
– Да, я подумывал послать за вами машину к последнему поезду, – признал лорд Харви, – но ничто так не способствует хорошему аппетиту, как бодрящая прогулка по горной Шотландии.
Гарри улыбнулся. Он не произнес почти ни слова с тех пор, как они спустились к ужину, и, коль скоро Эмму усадили за дальним концом стола, ему пришлось довольствоваться редкими тоскливыми взглядами и гадать, оставят ли их когда-нибудь наедине.
Первым блюдом подали густую горскую похлебку, которую Гарри прикончил с несколько чрезмерной поспешностью, но когда Джайлзу принесли добавку, он тоже позволил наполнить свою тарелку еще раз. Гарри попросил бы и третью порцию, не веди остальные учтивой беседы, дожидаясь, пока они с Джайлзом закончат и можно будет подавать основное блюдо.
– Вам незачем тревожиться о том, будет ли кто-то гадать, куда вы делись, – изрек лорд Харви, – поскольку я уже отправил телеграммы сэру Уолтеру и миссис Клифтон, чтобы заверить их в вашей целости и сохранности. Я не стал утруждаться оповещением твоего отца, Джайлз, – добавил он без дальнейших пояснений.
Глянув на сидевшую напротив мать, Джайлз увидел, как та поджала губы.
Вскоре двери столовой распахнулись, и несколько ливрейных слуг вошли и убрали тарелки из-под супа. За ними последовали еще трое с серебряными подносами, на которых покоилось нечто, похожее, по мнению Гарри, на выводок худосочных цыплят.