Одинокая смерть - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ратлидж подошел ближе, собака показалась ему знакомой. Уверенность росла, что он ее уже видел. Оказавшись рядом, он заметил, что у собаки волочится поводок. Какое имя было на корзинке у кровати в отеле «Белый лебедь», в номере, где останавливались мнимые миссис и мистер Пирс?
Маффин.
Ратлидж свистнул, и песик остановился, навострив уши. Он снова свистнул и позвал его по имени. Песик неуверенно направился в его сторону, потом обежал вокруг и остановился невдалеке, нюхая воздух.
Ратлидж снова позвал, пес приблизился, явно побаиваясь, он вел себя настороженно. Потом опустил голову и подполз на брюхе, поскуливая. Ратлидж наклонился и погладил его между ушами.
Да, это была та самая собачка, которую он видел на фотографии, около ног новобрачной, в складках юбки. Маффин перевернулся на спину, и Ратлидж погладил его по брюху. Но песик вдруг вскочил и стал смотреть на подходившую к ним пару.
Его бросили здесь, на берегу, Ратлидж был в этом уверен. Но где тогда находится сама миссис Саммерс?
Глава 21
Ратлидж взял в руки поводок, но песик не хотел уходить от берега. Ему пришлось взять его на руки. Песик зарычал.
Полчаса он потратил, чтобы справиться с ним. Неизвестно, что пересилило — отчаяние найти хозяйку или боязнь остаться одному, но в конце концов пес позволил себя увести и даже погладить. Время от времени, однако, он останавливался и упирался. Дотащившись до отеля, оба выдохлись. Белл недоуменно посмотрел на инспектора, явившегося с лохматой собачонкой.
— И что это значит?
Ратлидж объяснил. Белл, опустившись на одно колено, тоже погладил песика по голове и повел на кухню, где оставался вчерашний ростбиф. Мгновенно проглотив предложенный кусок, пес подбежал к двери и начал царапаться и скулить, требуя выпустить его на улицу.
— Жаль собаку, — сказал Белл, — он знал только одну хозяйку и не хочет никого другого.
— Ее, может быть, нет в живых, — ответил Ратлидж. — Не думаю, что она могла его бросить. Если бы была жива, то никогда не согласилась бы его оставить.
Отставной сержант задумчиво поскреб щеку.
— Если они отплыли во Францию на пароме, — предположил он, — мужчина мог ей сказать, что собаку поместили внизу. И женщина могла не знать правды, пока они не приплыли.
— Ну конечно же он так и сделал! Надо срочно поговорить с портовыми властями и попросить связаться с Францией.
Ратлидж оставил собаку у Белла и, отъезжая, услышал вслед отчаянный лай. Проведя в порту три часа, переходя из одного помещения в другое, он узнал, что миссис и мистер Саммерс вчера пересекли Ла-Манш и уже приплыли во Францию.
Его вначале удивило, что Саммерс воспользовался настоящим именем, но потом он понял почему — надо было, чтобы осталась запись, что миссис Саммерс приплыла во Францию. Для ее нотариусов это означало бы, что все в порядке, пара счастливо продолжает свое путешествие.
Начальник порта сказал, ухмыляясь:
— Тот еще был рейс. Шторм, сильная качка. Пришлось потом отдраивать палубу.
— Запросите Францию, была ли с Саммерсами маленькая собачка. Длинношерстный терьер, цвет темно-серый с белыми пятнами, — попросил Ратлидж.
Начальник порта связался с французской стороной, и там ему сказали, что миссис и мистер Саммерс доплыли благополучно, хотя оба сильно страдали от морской болезни. Особенно миссис Саммерс. В конце пути мадам была очень больна. Месье дал ей какое-то лекарство, но оно не помогло. Им порекомендовали отель в Онфлере, собаки с ними не было.
Ратлиджа сильно встревожили эти новости. Хотя сам факт, что миссис Саммерс приплыла во Францию, все же удивил его — потому что страдающую морской болезнью женщину, склонившуюся над перилами палубы, при сильной качке, в шторм, когда ничего не видно, кроме взбесившихся волн, легко столкнуть в воду, никто не заметит.
Что-то здесь было не так.
«Они не видели ее, — сказал Хэмиш, — они видели очень больную женщину».
Верно. Ратлидж ехал обратно в «Нэнси Белл» и думал, что женщину можно было легко отравить. Или кто-то другой был в одежде миссис Саммерс.
Но он ничего не мог предпринять без приказа из Ярда. Требовалось содействие французской таможни, не говоря о том, что Саммерсы наверняка уже покинули порт. Арестовать же их или просто задержать во Франции было невозможно — они не нарушали закон. У французских властей не было для этого оснований.
Да, Саммерс был мастером пускать по ложному следу.
Ратлидж вернулся в полицию Дувра и позвонил в Ярд. Объяснил ситуацию сержанту Гибсону:
— Все порты надо держать теперь под непрерывным наблюдением, он может вернуться под именем Саммерс, или Пирс, или одним из этих, — и он продиктовал весь список, составленный раньше, — он может вернуться один или с женой, зависит от того, насколько он считает себя в безопасности.
— Это будет трудно сделать, — сказал Гибсон, — понадобится много людей.
— Поговорите со старшим суперинтендентом. Этот человек убьет снова.
— Сделаю, что смогу. — В голосе Гибсона прозвучало сомнение. Он откашлялся и спросил осторожно: — Вы уже знаете, что сказал инспектор Майклсон? Он пришел в себя.
— Пока у меня еще не было времени узнать, — ответил Ратлидж. — Если он ехал в одном автомобиле с убийцей, то сможет его описать.
— Вам лучше обо всем спросить инспектора Нормана, — сказал Гибсон загадочно, и Ратлиджу пришлось этим удовольствоваться.
Проблема с собакой разрешилась довольно легко. Сержант Белл сказал, что подержит пса у себя, пока он не сможет помочь им опознать Саммерса или воссоединиться с хозяйкой. Уладив это дело, Ратлидж поехал обратно в Гастингс.
Только теперь он почувствовал, что провел ночь без сна. К тому времени, как он добрался до Истфилда, было уже поздно. Бесполезно ехать в Гастингс: Нормана уже нет на работе. Ратлидж отправился в «Приют рыбака» и проспал семь часов подряд.
Утром инспектор Норман встретил его словами:
— Пойдемте прогуляемся.
С нехорошим предчувствием Ратлидж последовал за ним. Оба молчали. Только подойдя к берегу, Норман сказал:
— Я присутствовал там. Майклсон смог вспомнить почти все, что с ним произошло до того, как его ударили по голове. Он сказал, что получил от вас сообщение, что надо искать орудие убийства — гарроту в сарае для сетей на берегу. И он поехал туда с человеком, которого вы послали, а когда подошел к сараям, получил удар сзади.
— Это вполне совпадает с показаниями миссис Фаррелл-Смит. Она видела двоих мужчин, которые разговаривали у церкви. И оба уехали вместе.
— Вот именно.
— Его первая ошибка, — жестко сказал Ратлидж. — Я могу доказать, что в это время был далеко от Суссекса. Конечно, я мог организовать устранение Майклсона, выманив его в Гастингс, но не мог быть там, чтобы нанести удар. Это был ловкий трюк. И он сработал. Майклсон смог описать этого человека?
— Очень неопределенно. Во-первых, он видел его ночью в слабом свете фар, кроме того, мысли инспектора были заняты, он пытался понять, каким образом вам удалось найти орудие убийства, а он потерпел тут неудачу.
Ратлидж не мог не задать вопрос:
— Инспектор Майклсон сам верит в то, что я заманил его в ловушку?
— У меня такое впечатление, что он сомневается. Но тем не менее это снова на вас наводит тень подозрения.
— Верно.
Норман сказал после некоторого колебания:
— Тот человек представился Дэниелом Пирсом. Якобы вы просили его выполнить это задание, потому что его брата тоже убили. У Майклсона не было причин сомневаться. Ведь старший Пирс здесь важная фигура.
— Он не предполагал, что Майклсон выживет и сможет рассказать нам об этом. Вы уже говорили с Тирелом Пирсом?
— Пока нет. Я хотел сначала поговорить с вами. Вы все еще придерживаетесь той точки зрения, что убийца — не сын Пирса? Я был в «Белом лебеде». Тот, кто там останавливался, назвался Пирсом. И описание подходит, при небольшой игре воображения. Он никогда не был таким видным, как брат. Хотя они похожи, у младшего черты не такие четкие.
И Саммерсу это было известно. А еще он знал, что Дэниел Пирс два года отсутствовал в Суссексе. Поэтому игра стоила свеч.
Ратлидж доложил обо всем, что произошло в Дувре, и инспектор присвистнул.
— Есть шанс вернуть его из Франции?
— Но по какому обвинению? Нет улик и доказательств достаточных, что убедить французскую полицию арестовать его.
— Проклятье. — Норман взглянул наверх на скалу, откуда сбросили тело Тео Хартла, и добавил: — Вы хорошо поработали над этим делом. Но вопрос остается открытым — кто будет продолжать следствие по делу? Теперь, когда Майклсон пришел в себя, будем ждать его или вы остаетесь?
— Пока подождем. Но ведите наблюдение за Истфилдом. Мне кажется, именно там и объявится наш убийца, как только вернется в Англию.