В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Умная девочка. Всегда была умницей. А камень есть. Не знаю, захотите ли говорить с ними. Сможете ли. Сейчас все не так, как в былые дни. Эти парни не простые. Насколько мне помнится, банда Красного ущелья входит в группировку по сбору информации. Кто-то у них управляет сразу двумя-тремя большими бандами одновременно. Они очень могущественные. Не брезгуют применять физическую силу без всякой на то надобности. Впрочем, как я наслышан, вы и сами такая же.
— Да, но я применила ее не без надобности, Дэн Пайк вломился в мой дом. У меня куча оправданий.
— Да, но теперь они не слишком расположены к переговорам или не захотят предлагать вам долю. Если вы понимаете, о чем я.
— Боюсь, понимаю.
Если бы она не была тогда уверена, что в ее дом вломился Крот Макалден, возможно, у нее хватило бы присутствия духа, чтобы предложить человеку выпить и попытаться с ним договориться. Нет, она лукавит, как будто забыла о заряженных пистолетах Дэна Пайка.
— Ладно, что посоветуете мне делать?
В глазах старика вспыхнул огонь.
— Ну, это зависит от того, чего вы хотите.
Ему не нравились эти утренние визиты. Он не слишком хорошо умел объясняться. Особенно когда не имел хороших новостей. А хороших новостей у него не было.
Все же было лучше отнестись к этому по-мужски и поскорее закончить. Он в последний раз одернул полы сюртука и разгладил ладонями жилет. Жест нервозности.
Его проводили немедленно, без доклада.
— Что вы делаете в городе? — не поздоровавшись, спросил с раздражением человек на стуле. — Когда должны находиться в другом месте — в Красном ущелье.
— Доброе утро. Боюсь, возникли трудности.
— Трудности?
— Да. В доме все еще живут.
— Вы, надеюсь. Согласно моему приказу.
— Да, но нет.
Нетерпеливое шипение в ответ заставило его выразиться яснее.
— Я не смог там поселиться. Несмотря на смерть Марлоу, Элизабет продолжает жить в доме.
— Все еще обессиленная горем, не в состоянии уехать? Смехотворно. Потворствующая своим желаниям зануда. Вы должны избавиться от нее.
— Как я уже говорил, она больше, чем зануда.
— У вас трудности с пониманием? Я сказал: избавьтесь от нее. Что сложного в том, чтобы сдвинуть с места одну взбалмошную молодую женщину?
— Мы пытались. Она подстрелила прошлой ночью Дэна Пайка.
— Подстрелила? Как?
— Я послал их припугнуть ее. Думал, что она тут же уберется. Но она его подстрелила.
— Насмерть?
— Нет.
Последовавшее молчание было не из приятных.
— Тогда, учитывая обстоятельства, вероятно, вам нужно сделать ответный выстрел.
— Я не могу…
— Или вам не хватает храбрости?
— Нет, я…
— Избавьтесь от нее.
— То есть как это?
— Мне все равно. И знать не хочу, как вы это сделаете. Сделайте, и все. Только сделайте это сами и насей раз аккуратно. Чтобы не осталось никаких следов, указывающих на вас. Или на меня. Вы поняли?
Услышав, что в парадную дверь позвонили, Лиззи выглянула в окно гостиной. Час для визитов был поздний. Мистер Таппер привел ее в дом, чтобы поела. Миссис Таппер приготовила обильный ужин в попытке добавить ее отощавшей фигуре несколько лишних фунтов. Ранее она сказала Тапперам, что никого не принимает. Пришел сэр Ролстон Кодайер в сопровождении небольшой группы людей. Лиззи испытала странное удивление, как будто наблюдала со стороны. Она никак не ожидала, что магистрат станет утруждать себя ради нее по поводу Дэна Пайка.
— Элизабет Пэкстон Марлоу, будьте любезны.
— Один момент, сэр, посмотрю, дома ли она.
— …здесь не с дружеским визитом и увижу ее независимо от того, Принимает она или нет, — услышала Лиззи донесшийся из прихожей скрипучий голос сэра Ролстона, когда уже шагала по коридору второго этажа.
— Сэр, миссис Марлоу все еще в трауре…
— Все в порядке, миссис Таппер, благодарю вас. — Лиззи неторопливо спускалась по лестнице. — Сэр Ролстон. Прошу вас, проходите. Чему мы обязаны чести вашего… — она запнулась, подыскивая правильное слово, — визита?
— Сожалею, но это не визит. Я пришел по делу, и немедленно приступлю к нему. — Он повернулся к ней лицом, но устремил взгляд куда-то в пространство над ее головой. — Миссис Элизабет Пэкстон Марлоу, как магистрат данного графства, я пришел сообщить вам, что к нам поступила информация, обвиняющая вас в убийстве вашего супруга капитана Джеймсона Марлоу. Вам надлежит пройти со мной.
Последовала продолжительная нелепая пауза, пока Лиззи пыталась осознать услышанное. Она посмотрела на миссис Таппер — та стояла с раскрытым ртом, — затем снова перевела взгляд на сэра Ролстона, который продолжал пялиться в стену.
— Я не имею удовольствия вас понимать, сэр. Что вы имеете в виду? Какое убийство? Мой муж погиб во время прохождения военной службы на флоте.
— Я вас арестую за… — он заглянул за подсказкой в сложенный листок писчей бумаги, который вынул из своего большого кармана, — за сговор в совершении убийства или за убийство вашего мужа.
— Но это же абсурд. Он умер на борту корабля, когда корабль ушел из Портсмута или откуда-то там еще.
Она сделала жест в сторону Ла-Манша, не в состоянии вспомнить из письма Адмиралтейства, где именно он умер. Если там вообще об этом упоминалось.
— В любом случае вам придется пройти со мной.
Он сомкнул свой мясистый кулак вокруг ее локтя.
Лиззи, скорее возмущенная, чем разгневанная, выскользнула из его рук.
— Сэр Ролстон. Немедленно отпустите меня. Это нелепо.
— Против вас выдвинуто обвинение, и ничего тут не поделаешь. Вы идете со мной, миссис Марлоу, или шерифу придется надеть на вас наручники.
Он снова протянул к ней руки.
— Нет! Черт подери. Отпустите меня. Таппер. Таппер! Сделайте что-нибудь!
Для такого полного человека, каким был сэр Ролстон, его хватка оказалась на удивление сильной. Он с легкостью потащил ее к входной двери, хотя миссис Таппер, вцепившись, как терьер, в его другую руку, тянула его в противоположную сторону.
— Проклятие, женщина! — рыкнул он на экономку, ни на дюйм не ослабляя захвата Лиззи. — Отпустите меня, иначе, клянусь Богом, я и вас арестую по обвинению в нарушении спокойствия.
Он позвал людей снаружи. Они вошли и взяли Лиззи под руки, пока он разбирался с миссис Таппер. Мистер и миссис Таппер ничего не могли поделать. Но Лиззи тронуло, как мистеру Тапперу пришлось удерживать жену, чтобы не причинила сэру Ролстону больших неприятностей. Лиззи казалось, будто наблюдает за ними со стороны. Происходящее казалось ей нереальным и абсурдным. Плохая, очень плохая шутка.