Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дик посмотрел на Мэтчема, взгляд его уже не был таким злым.
– Значит, ты все-таки верен мне, Джек? – спросил он. – А я уж подумал, ты против меня.
Мэтчем вдруг начал всхлипывать.
– Э, да ты чего, приятель? – воскликнул Дик. – Во имя всех святых, я тебе только слово сказал, а ты уже ревешь.
– Ты ушиб меня, – сквозь слезы промолвил Мэтчем. – Я больно ударился, когда ты меня толкнул. Ты – трус, раз пользуешься силой, зная, что я слабее.
– Глупости! – грубо бросил в ответ Дик. – Нечего было крючок забирать, мастер Джон. Надо было бы тебя еще сильнее отколотить. Если хочешь идти со мной, ты должен меня слушаться. Идем!
Мэтчем хотел остаться на месте, но, увидев, что Дик решительно продолжает подниматься и даже не оборачивается, посчитал, что благоразумнее не отставать, и побежал следом. Но подъем был довольно крутым и неровным, Дик уже ушел довольно далеко вперед, да и шаг у него был шире, так что Мэтчем, запыхавшись и обливаясь потом, точно олень, догнал его и обессиленно рухнул рядом лишь наверху, где тот уже прополз между соснами и нашел себе укромное место в зарослях дрока. Внизу, на дне широкой долины, дорожка вела от деревушки Танстолл к переправе. Тропа была хорошо утоптанная, поэтому по всей длине ее прекрасно было видно. В некоторых местах лес подступал к ней вплотную, в других, наоборот, отступал, через каждые сто ярдов легко можно было устроить засаду. В дальнем конце дороги солнце сияло на семи стальных шлемах, и время от времени между деревьями можно было заметить Сэлдэна, ехавшего рысью со своими людьми. Ветер уже немного утих, но деревья все еще продолжали весело покачиваться, и, если бы старик Эппльярд оказался там, его бы насторожило поведение птиц.
– Обрати внимание, – прошептал Дик. – Они уже зашли глубоко в лес. Они смогут спастись, если будут продолжать идти вперед. Но вон смотри, видишь перед нами широкую опушку, прямо посреди которой рощица стволов в двадцать стоит, как островок? Если они до нее доберутся, там я смогу их предупредить, пущу им стрелу. Но я сердцем чую беду. Их всего лишь семеро, и у них только арбалеты. Эх, с луками всегда надежнее, Джек.
Сэлдэн и его спутники тем временем, не догадываясь о грозящей опасности, продолжали скакать по тропе. С каждой минутой они были все ближе и ближе к холму, с которого за ними наблюдали мальчики. Однажды, правда, они остановились, похоже к чему-то прислушиваясь, но внимание их привлек гулкий грохот пушек, который время от времени приносил издалека ветер. Этот звук говорил о том, что в эти минуты где-то шла великая битва. Разумеется, над этим стоило задуматься, поскольку если канонада была слышна в этой части Танстоллского леса, значит, бой шел еще дальше в восточном направлении, и, следовательно, сэру Дэниэлу и лордам, сторонникам Алой Розы, приходилось туго.
Впрочем, небольшой отряд задержался ненадолго, и вскоре они подъехали к большой поляне, поросшей вереском, в которую лес вклинивался одним длинным языком. Едва первый из них уже готов был выехать на нее, в воздухе сверкнула стрела. Один из всадников вскинул руки, его конь подался назад, и они вместе упали на землю. Даже в том месте, где лежали мальчики, было слышно, как от неожиданности вскрикнули его спутники. Испуганные лошади воинов взвились на дыбы, а потом, когда первое изумление прошло, один из всадников начал спускаться на землю. Откуда-то прилетела вторая стрела, описав в воздухе большую дугу, и еще один всадник распрощался с жизнью. Человек, который слезал с коня, отпустил поводья, и его лошадь бросилась галопом по дороге, волоча несчастного по камням и топча копытами. В ту же секунду остальные четверо, кто еще остался в седлах, разделились. Один резко развернул коня и с криком помчался обратно к переправе, остальные трое в развевающихся одеждах, отпустив поводья, понеслись вперед по дорожке в сторону Танстолла. Из-за каждого куста, мимо которого они проезжали, в них летели стрелы. Вскоре упала еще одна лошадь, но всадник быстро вскочил и побежал следом за товарищами, однако следующий выстрел его сразил. Затем упал из седла еще один всадник, а вслед за ним – еще одна лошадь. Из всего отряда остался в живых лишь один человек, но и тот лишился скакуна. Вдали стихал топот трех оставшихся без седоков лошадей.
За все это время ни один из нападавших не показался из своего укрытия. Вдоль дороги шевелились или катались в предсмертной агонии лошади и люди, но ни один из беспощадных стрелков не вышел, чтобы прекратить их мучения.
Последний, оставшийся в живых из всего отряда, стоял в растерянности над трупом своего скакуна. Он успел преодолеть большую часть поляны с рощицей, на которую недавно указывал Дик. От него до того места, где лежали в укрытии мальчики, было не больше пяти сотен ярдов, и им было прекрасно видно, как он тревожно осматривался по сторонам. Однако ничего не происходило. К мужчине начало возвращаться мужество, и он вдруг резким движением сорвал с плеча арбалет и натянул его. И в тот же миг по этому движению Дик узнал его – это был Сэлдэн.
Эта попытка к сопротивлению вызвала дружный хохот, который, казалось, наполнил весь лес. По меньшей мере дюжина глоток присоединилась к этому жестокому и неуместному веселью. Потом над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он подскочил и немного отбежал назад. Потом еще одна вонзилась в землю и задрожала у его ног. Он бросился было к укрытию, но прямо перед ним упала третья стрела, заставив его остановиться, и снова раздался громогласный смех.
Было очевидно, что его противники попросту забавляются с ним, как в те времена люди дразнили несчастного быка перед тем, как его убить, или как кошка и по сей день играет с мышью. Стычка давно окончилась, на дорогу уже вышел подбирать стрелы человек в зеленой куртке, а невидимые стрелки продолжали веселиться, наблюдая за страданиями себе подобного.
Сэлдэн начал постепенно понимать это. Он яростно взревел, приставил к плечу арбалет и пустил стрелу наугад в лес. Удача сопутствовала ему, потому что раздался слабый вскрик. После этого Сэлдэн, бросив арбалет, кинулся бежать и стал взбираться по склону холма, направляясь почти прямо на мальчиков.
Тут уже люди «Черной стрелы» начали стрелять всерьез. Но Небеса наказали их за жестокость. Их шанс был упущен. Большинству из них теперь приходилось стрелять против солнца, да и Сэлдэн, пока бежал, прыгал из стороны в сторону, чтобы врагам было труднее целиться. Уже одним тем, что бросился на склон, он расстроил расчеты нападавших. Они не поставили ни одного лучника выше уровня, на котором находился тот, которого он только что убил или ранил, и растерянность лесных разбойников вскоре стала очевидна. Прозвучало три свистка, потом еще два. Затем они повторились из другого места, и весь лес наполнился топотом бегущих ног и хрустом веток. Неожиданно из леса на открытое пространство выпрыгнула лань. Испуганное животное простояло секунду на трех ногах, принюхиваясь, и снова шмыгнуло в чащу.
Сэлдэн продолжал бежать, виляя и чуть пригнувшись, его все так же осыпали стрелами, но ни одна не попала в цель. Спасение, казалось, было уже совсем рядом. Дик вложил в арбалет стрелу, готовясь защитить его. Даже Мэтчем, забыв о своем отношении к сэру Дэниэлу, проникся жалостью к несчастному беглецу и всем сердцем желал ему спасения. Оба наблюдателя дрожали от напряжения, лица их раскраснелись.
Сэлдэн уже был в пятидесяти ярдах от них, когда первая стрела попала в него, и он упал. Однако он тут же поднялся и снова побежал, правда прихрамывая, и, точно слепой, отклонился от первоначального направления.
Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой.
– Сюда! – крикнул он. – Сюда! Помощь здесь! Беги, беги!
Но в это мгновение вторая стрела попала Сэлдэну в плечо между пластинами доспехов и пробила куртку. Он, как подкошенный, рухнул на землю.
– Ах, несчастный, – всплеснув руками, воскликнул Мэтчем.
Дик же, точно окаменев, остался стоять на вершине холма, не думая о том, какой прекрасной мишенью он является для лучников. И десять к одному, что он был бы убит (потому что лесные братья злились на себя за то, что чуть было не упустили жертву, да и неожиданное появление Дика в такой близости от их позиций застало их врасплох), если бы откуда-то из леса, на удивление близко к двум мальчикам, вдруг не раздался властный окрик. Это был голос Эллиса Дакуорта.
– Не стрелять! – пророкотал он. – Взять его живым! Это младший Шелтон. Сын Гарри!
Сразу после этого он несколько раз пронзительно свистнул. Его свист подхватили и повторили в разных местах. Похоже, свист у Джона В-долгу-не-останусь заменял боевую трубу, и он им отдавал свои приказания.
– Эх! – очнулся Дик. – Мы попались! Скорее, Джек! Скорее!
Мальчики развернулись и бросились бежать со всех ног через негустой сосновый бор, покрывавший вершину холма.
Глава шестая
К концу дня
Спасаться бегством было самое время. К холму со всех сторон ринулись лучники «Черной стрелы». Некоторые, те, у кого были быстрее ноги или кто бежал по открытому месту, далеко опередили остальных и уже оказались совсем рядом с целью. Другие побежали в обход и теперь окружили холм, отрезав мальчикам путь вправо и влево.