Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - Л. Переверзев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Викторова
Северяне на тот же мотив пели так:
В шестьдесят первом лихом году, — а ну, споем!(2 раза)Юг взбунтовался нам на беду…Под Булл Раном наш отряд был слаб, — а ну, споем!(2 раза)Мы к Вашингтону задали драп.Шестьдесят третий год наступил, — а ну, споем! (2 раза)И негров Линкольн освободил.Настал шестьдесят четвертый год, — а ну, споем! (2 раза)И наша армия растет.
Перевод В. Рогова
Я И МОЙ ХОЗЯИН
Мы с хозяином моимОбщий не найдем язык:Говорить он не привык.Он не ведает, не знает,Что болит душа моя;Что, когда я улыбаюсь,Это значит — плачу я!Мы с хозяином моимПробуем и так и сяк —Не ужиться нам никак!Я хозяину в лицоУлыбнулся как‑то раз…Он избил меня в тот час!Он не ведает, не знает,Что болит душа моя;Что, когда я улыбаюсь,Это значит — плачу я!Мне теперь носить придетсяДва лица с собой, друзья:Для него и для себя!Мы с хозяином моимОчень разные, видать:Он смеется, если весел,Я смеюсь, чтоб не рыдать!
ПЕСНЯ 1853 ГОДА
Мы растим для них пшеницу,Достается нам маис;Мы печем для них ватрушки,Достаются корни нам;Мы разделываем мясо,Достается шкура нам;Мы для них муку смололи,Нам досталась только пыль.
Это все, мой брат, не сказки,Это горестная быль.Мы для них снимаем сливки,Достается нам вода.Говорят они:«Ты ниггер,Если сдохнешь, не беда!»
ПЕСНЯ 1859 ГОДА
Эй, братья, отдохнем чуток,Пока луна взойдет:Хозяин наш в могилу слег,Сюда он не придет!Тот, на кого я спину гнул,Из‑за кого страдал,Лежит и ноги протянул —Вернее, дуба дал.
Мотыги все об землю хлоп! —Гуляем до утра!Хозяин наш улегся в гроб…Им всем туда пора!
Переводы Ю. Хазанова
ЛИНКОЛЬН И СВОБОДА
Да здравствует выбор народа,Народ перемен захотел.Наш вождь верен делу и смел!За Линкольна и за свободу!
Сегодня мы все понимаем,Что может большой человек.И радостно мы восклицаем:Свобода и Линкольн навек!
За белым, и красным, и синим,За знаменем звездным вперед!Нас к новым победам отнынеСвобода и Линкольн ведет!
Перевод В. Викторова
БИТВА ПРИ ШИЛОЗ–ХИЛЛ
Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том,Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом.Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был,И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз–Хилл.
Только–только забрезжил рассвет,Как забили барабаны, засвистели флейты,И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма.Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины!Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись…Рукопашный бой кипел дотемна,Ужас охватывал душу, застилал глаза,Которые все же видели реки крови,Груды раненых и мертвых —Они вместо травы покрывали склоны.На обожженной земле валялись люди —Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,Соединившиеся навек…Молили о помощи, стонали, умирали тихо,С молитвою на губах.
Рассвет второго дня, и снова,Разрывая уши, звучит призыв к битве.Но бессилен он был пробудить мертвых,Поднять в атаку раненых.Зато унес десять тысяч новых жертв.И кровь лилась опять…Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.За тех героев я молюсь, кто голову сложил,Кто был навечно погребен на склонах Шилоз–Хилл.
БЛЕСК, ЧТО ЗА АРМИЯ!
Ну, как вам наша армия?Блеск, что за армия,Ha пуговицах блещутшикарные орлы!
О виски, ты чудовище,Подряд ты губишь всех.Но в штабе нашей армии«Закладывать» не грех!
Пьет офицер без просыпуИ очень сытно ест,А рядовой приложится —И сразу под арест.
Солдаты отощали все —Не держит их земля.У офицеров пиршество:Пулярки, трюфеля.
На их столах индейки,Цыплятам нет числа,У нас одни объедкиС господского стола.
Что остается делать —Идти и воровать?Иначе, вы поверьте,В живых нам не бывать.
К концу подходит песня,В ней нет ни слова лжи.Бедняк ведь тоже долженИ есть и пить, скажи?
Ну, как вам наша армия?Блеск, что за армия,На пуговицах блещутШикарные орлы!
Переводы Ю. Хазанова
МЫ СВОБОДНЫ ОТ ЦЕПЕЙ
Песня времен освобождения негров
Мы свободны от цепей,От цепей, от цепей,Мы свободны от цепей,Слава небесам!
Я спускаюсь внизпо склонам,В травах шелковыхстою —К небесам я шлюс поклономЭту песнь мою:
«Мы устали, грешнымделом,От оков и от тюрьмы,Истомились, друг, и теломИ душою мы!
Мы свободны от цепей,От цепей, от цепей,Мы свободны от цепей,Слава небесам!»
Может, для святого духаВсе мечты мои пустяк,
Только слышу прямов ухо:«Человек свободен всяк!
Ты, и он, и я — все люди,Целый поднебесныйкрай, —Так должно быть, таки будет,Ты про то не забывай!»Мы свободны от цепей,От цепей, от цепей,Мы свободны от цепей,Слава небесам!
ДЖОН БРАУН
1. Смелый Браун погребен в земле сырой, (3 раза)Но в сердцах он как живой!
Припев:
Слава честному герою,Он стоял за нас горою,Слава Джону, Джону слава, —Он вечно будет жить!
2. Вражьим пулям подставляя смело грудь, (3 раза)Проложил он к счастью путь!
Припев.
3. Он мечтал, чтобы каждый раб свободным стал, (3 раза)И за это жизнь отдал!
Припев.
4. Подвиг Брауна в сердцах всегда живет, (3 раза)Не забыл его народ!
Припев:
Слава честному герою,Он стоял за нас горою,Слава Джону, Джону слава, —Он вечно будет жить!
Переводы Ю. Хазанова
ПРЕЗИДЕНТ СМЕЕТСЯ
Из записной книжки Линкольна
Издавна еще у первых поселенцев–пионеров было принято собираться в тавернах или барах. Там обсуждались последние новости, виды на урожай, совершались сделки, решались важные политические проблемы, даже проводились предвыборные кампании.
То были своего рода народные клубы. И уж без веселого рассказа, без шутки или розыгрыша не обходилось ни одной такой встречи.
Потом эти шутки, остроумные рассказы и анекдоты начинали гулять по свету, передаваясь из уст в уста, а иногда попадали и в прессу.
В отличие от аллегорической басни и притчи такая шутка или анекдот—американцы называют ее еще «рассказ со смаком» — привязана к конкретному факту или событию. Они нередко касались и жизни политических деятелей.