Под барабанный бой - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.
53
Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.
54
Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (с IV в. до н. э. по 476).
55
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.
56
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848–1849 и 1859–1860 годов в Италии.
57
Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало в XIX веке.
58
Плебисцит — всенародное голосование, референдум.
59
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7,5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».
60
Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).
61
Ту́ника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.
62
Зу-зу — шутливо-дружеское прозванье зуавов.
63
Аджюдан-мажор — старший адъютант.
64
Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).
65
Мокко — сорт кофе.
66
Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.
67
Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.
68
Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.
69
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
70
Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.
71
Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.
72
Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.
73
Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.
74
«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).
75
Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.
76
Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.
77
Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.
78
Синьорина — барышня (в Италии).
79
Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.
80
Весполате!.. Станция железной дороги (ит.). (Примеч. перев.)
81
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
82
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
83
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
84
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
85
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
86
Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
87
Да здравствует! (лат.)
88
Неточный перевод известной латинской фразы: «Abe Caesar, morituru te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.
89
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
90
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
91
Треуголка — головной убор во французской армии.
92
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
93
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
94
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
95
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
96
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
97
Человек человеку — волк (лат.).
98
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
99
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
100
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.