Неприятности в клубе Беллона - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 Лесопарк на окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
5 Выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1908 г. для франко-британской выставки и Олимпийских игр.
6 Ближайшее ко дню перемирия воскресенье; в этот день в церквях служат панихиды по павшим в ходе первой и второй мировых войн.
7 Конечная точка (лат.).
8 Напротив (фр.).
9 Эдуард Кокер (1631-1675) - автор учебника арифметики.
10 Moules marinieres (фр.) - мидии, приготовленные в вине и луковом соусе и поданные к столу прямо в ракушках.
11 Документы (фр.).
12 Куропатка в тесте (фр.).
13 Фландрский мак - искусственный цветок красного мака, который носят в петлице в поминальное воскресенье в память об английских солдатах, погибших во Фландрии в ходе первой мировой войны.
14 Кофе с молоком (фр.).
15 Королева Великобритании и Ирландии; правила с 1702 по 1714 гг.
16 Посредственное вино (фр.).
17 Вещественные доказательства (фр.).
18 Nux vomica - букв. "рвотный орех" (лат.)., семя плода чилибухи, (Stychnos nux-vomica), дерева, произрастающего в Восточной Индии; из этого семени добывается яд стрихнин.
19 Библейский персонаж, сестра Марии и Лазаря (Лк, х. 40,41), которая "заботится и суетится о многом"; в христианской аллегории - символ активного, деятельного подхода к жизни.
20 Мф, xii.44.
21 Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
22 Персики с мороженым и ликером (фр.).
23 Сюпрем из камбалы (фр.). - блюдо из камбалы под белым соусом.
24 Кому это выгодно? (лат.).
25 Устрицы "Мюсграв" (фр.).
26 Черепаховый суп (фр.).
27 Филе камбалы (фр.).
28 Жареный фазан (фр.).
29 Яблоки "Бирон" (фр.).
30 Мороженое-суфле (фр.).