Негодование Харухи Судзумии - Нагару Танигава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В заметках того же времени попадаются также «Школьный совет всё-таки выступил против», «Нужен совет. Компьютерный кружок, хикикомори», «Харухи пропала», «Волейбольный турнир» — перечитывая их, испытываю странную тоску. Там ещё много всего, но что-то раскрывать ещё нельзя, а другое уже раскрыть не придётся, так что с сожалением я это опускаю, и щёлкаю мышью, припоминая, а точно ли не было в цифровом море утоплено других подробностей — и так проходит день. Не хочет кто-нибудь поискать за меня?
О рассказе «Wandering Shadow»Снова и снова, каждый раз я ломаю голову над названием и подзаголовком, и выкручиваясь от отчаяния, по большей части прихожу к названию английскими буквами. В том числе и этот рассказ, временное название которого, «Бродячая тень», мне просто вдруг пришло в голову перевести на английский дословно, исключением не стал.
К слову, название «Меланхолия Харухи Судзумии», например, я выбрал без каких-либо раздумий. По-моему, секунд за десять принял это решение. То есть, ничего изящного мне в голову просто не пришло. Я всегда сначала пишу без названия, а уже дописав, начинаю думать, и поняв и в полной мере признав ту истину, что таланта копирайтера у меня нет, выбираю первый подходящий вариант. Не хочет кто-нибудь за меня подумать?
Вот и настоящий сборник рассказов в серии с очередным непонятным названием оказался уже восьмым. Как обычно, это стало возможным благодаря всем тем, кто был занят в печати и распространении книги, а также тем, кому на этот раз случилось её только читать. Спасибо вам. Выражая также крайнюю признательность людям, трудящимся над адаптацией книг в другие художественные форматы, я должен здесь с вами проститься.
Пока!
Иллюстрации
Иллюстрации1
Эпоха Троецарствия — период времени в древнем Китае. — прим. переводчика
2
Сыма И — стратег и политик эпохи Троецарствия. — прим. переводчика
3
Юнкерс Ю-87 - немецкий пикирующий бомбардировщик и штурмовик времён второй мировой войны — прим. переводчика
4
Fire balloon, ударный воздушный шар — начинённый взрывчаткой воздушный шар, которые японцы безуспешно запускали в адрес Соединённых Штатов во время второй мировой войны. — прим. переводчика
5
NGC 3242 или «Призрак Юпитера» — планетарная туманность в созвездии Гидра. — прим. переводчика
6
Канат — правило в рестлинге, по которому касание каната требует от противника приостановить любые действия — прим. переводчика
7
Почему я уверен, что эта фраза подольёт масла в топку сторонников пейринга с альтернативной Нагато? — прим. переводчика
8
Месть Ако — японское народное предание, повествующее о мести сорока семи бывших самураев за смерть своего господина — прим. Википедии
9
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов, — прим. Википедии
10
Nio — то, что вы видите на картинках по ссылке :) — прим. переводчика
11
Бездна Челленджер — самая глубокая точка Марианской впадины, расположенной в Тихом Океане. — прим. Википедии
12
В японском здесь цитируется японская поговорка: поев, завалился на бок — превратишься в корову — прим. переводчика
13
Yoroshiku o-negai shimasu, формальная фраза, произносимая когда человек полагается на другого.
14
Речь об «истории с солью» — когда по вине третьих лиц в провинции Каи вышла вся соль, Такэда Синген послал её хозяину, своему врагу Уэсуги Кэнсину соль из личных запасов, объявив «Я воюю мечом, а не солью» — прим. переводчика
15
Wormhole — теоретически не исключённые дыры в ткани пространства, ведущие в другие места космоса — прим. переводчика
16
Курода Ёситака/Канбэй — японский феодал, был стратегом при Тоётоми Хидэёси. В частности, по его совету водами ближайшей реки был затоплен осаждаемый замок Такамацу — прим. переводчика
17
Сплэттэр — поджанр фильмов ужасов, в котором акцент делается на предельно натуралистичную демонстрацию крови — прим. переводчика
18
Mont Blanc
19
Дарджилинг
20
Крошечная четырёхкадровая манга
21
妖怪ポスト, приспособление из "Гегеге но Китаро" — прим. переводчика
22
В японском и английском — название жанра, где подчёркивается ничтожество человека в масштабах вселенной, и сущестование сил, одни мысли о которых способны вселить в сердце ужас — прим. переводчика
23
Язык народности в Китае, существовавшей до 1227 года. Исповедовали буддизм — прим. переводчика
24
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});