Алитет уходит в горы - Семушкин Тихон Захарович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лось затопил камбуз, разогрел консервы, напился чаю и принялся за работу. Он сел за письменный стол и вдруг почувствовал боль в ногах. Осмотрев ноги, он заметил, что они опухли.
«Не цинга ли вселилась в мои ноги?» — подумал он по-чукотски.
Подойдя к зеркальцу, он тщательно осмотрел десны: они тоже немного припухли.
— Чепуха! — сказал Лось и сел за стол.
Последние дни он мало выходил из ревкома: писал годовой отчет в губревком. Он исписал целую кипу бумаги. Нужно было коснуться всего, обо всем рассказать и, главное, все обосновать. Работа увлекла Лося.
— Черт возьми, кто бы мог подумать, что из меня выйдет такой писатель! — с усмешкой проговорил он, разглядывая исписанные листы.
Жуков не возвратился с охоты и к вечеру.
«Как бы не оторвало лед. Будет тогда плавать по океану», встревожился Лось и вышел посмотреть море.
Стоял полный штиль. Ледовые поля простирались так далеко, что глаз не охватывал их. Море было безопасно. Заметив старика Комо, Лось направился к нему.
Комо сидел на китовом позвонке и покуривал длинную медную трубочку. Это был древний старик. За всю свою долгую жизнь он никогда не болел, но глубокая старость лишила его возможности далеко отлучаться от своей яранги. Лось хорошо его знал и никогда не проходил мимо, не перебросившись какой-нибудь краткой фразой.
— Ну, как жизнь, Комо? — спросил он.
— Хорошо. Все наши охотники там, — показал Комо длинной трубкой в море. — Теперь охота хорошая. Тюлени есть, лахтаки попадаются. Твой юноша тоже там.
— А не опасно так далеко уходить во льды?
— Нет, сейчас не опасно. — Старик посмотрел на чистое небо и добавил: — Пять дней не будет ветра.
— Ну, хорошо, Комо. Пойду работать, — успокоенно сказал Лось.
«Какая может быть работа в избе?!» — подумал Комо, но все же сказал:
— Иди, иди!
Лось сел за стол и стал составлять план проведения первомайского праздника.
«Речь я напишу, выучу ее и махну по-чукотски…»
Он долго писал речь, она никак не получалась. «Кажется, простое дело. Первомайскую речь спросонок я сказал бы перед целой дивизией, а здесь не знаю, с чего и начать…»
Он вышел из-за стола и заходил по комнате.
«Маевка, — думал он, — не знают ведь они, что такое маевка… А борьба с самодержавием? Они знают только одну борьбу: выходят два человека, снимают с себя рубашки и начинают бороться. Как же сказать? Вот задача!»
До глубокой ночи просидел Лось. Много написанных речей он побросал в камбуз и, глядя, как сгорают они, превращаясь в пепел, думал: «Вот и сказать так можно. Наболтаешь, наболтаешь, а следа и не будет — один пепел». И, дергая себя за бороду, снова склонялся над столом.
Перед сном он вышел на берег, посмотрел еще раз льды.
Море было спокойно…
Ночью сильный стук в дверь разбудил Лося. Он вскочил и побежал к двери. Приоткрыв дверь, он увидел высокого мужчину, а за ним женщину с очень встревоженными лицами.
— Русскэ начальник, помогай теперь. Скоро, скоро помогай! — сказал мужчина.
— А вы откуда?
— Мы — Ярак и Мэри.
— А-а! Ярак! — Лось, обхватив их обоих, повел к скамейке. — Садитесь, садитесь! Сейчас будем чай пить. С примусом умеешь обращаться?
— Умею! — ответил Ярак.
— Давай настраивай примус, а я сейчас приду.
Мэри молча следила за Лосем, ее внимание приковали к себе сильные руки русского бородатого начальника.
Когда они сели за стол и стали пить чай, вбежал Андрей.
— Э, да тут свадьба! А я бежал, думал, что-нибудь серьезное случилось… Здорово, Ярак! Здравствуй, Мэри! Четыре тюленя убил, — гордо сказал Андрей.
— Какомэй! — удивился Ярак и стал подробно рассказывать о себе и Мэри.
— Очень я хочу жениться. И Мэри хочет жениться, — сказал Ярак.
Лось достал толстую книгу и серьезно спросил:
— Жениться, значит, вздумали? Добре, добре! Без женитьбы человеку нельзя! Ну что ж! Хорошо. Сейчас вас запишу. Сколько тебе лет, Ярак?
— Не знаю.
— Ну как же ты не знаешь?
— Мы не считаем. Когда маленьким я пришел к Чарли, Мэри была моложе меня года на три.
— А Мэри сколько лет?
Мэри, прячась за Ярака, сказала:
— Чарли говорил, этим летом мне будет двадцать один год.
— Значит, Яраку теперь двадцать четыре. Так оно и есть. По лицу видно.
Ярак и Мэри пристально всматривались, как русский начальник что-то искал в большой женитьбенной книге.
Лось взял лист бумаги и крупным, размашистым почерком написал:
С П Р А В К А
Дана гражданину Яраку
и гражданке Марии Чарльзовне Томсон
в том, что они зарегистрированы в браке Управлением
уполномоченного Камчатского губревкома, что и
удостоверяется.
Уполномоченный Камчатского губревкома
по Чукотскому уезду Л о с ь
Секретарь Ж у к о в
Лось прочитал бумагу вслух при величайшем внимании новобрачных.
Ярак встал и сказал:
— Надо вычеркнуть из этой бумаги Чарли. Зачем он тут?
— Вычеркнуть Чарли? Можно.
Лось взял красный карандаш и провел жирную черту, зачеркивая слово «Чарльзовне».
Ярак увидел, как Лось вынул из ящика красный камень, зажег его спичкой. Из камня потекла густая кровь, словно из раненого тюленя. Он накапал этой крови на справку, плюнул на печать и гулко стукнул ею, сильно прижав бумагу к столу.
Ярак и Мэри с замиранием сердца следили за каждым движением бородатого, который привез такой хороший новый закон.
Лось вручил справку Яраку.
— Поздравляю вас, — сказал он и пожал им обоим руки. — Молодец, Ярак! Революционер ты! Переведи ему. Андрей!
— Попробуй переведи слово «революционер», это не так просто, ответил тот.
— Не горюй, Андрюша, переведем! Все поймут это слово! Поймут!
Ярак взял женитьбенную бумагу и спрятал ее за пазуху.
— Куда ж теперь, Ярак? — спросил Лось.
— В горы, к оленным чукчам. Рультына велела жить у ее брата Гаймелькота. Потом опять на берег, когда умрет Чарли, — весело сказал Ярак, подмигнув Мэри.
Глава восемнадцатая
Слух о бегстве Ярака и Мэри облетел все стойбища побережья. Люди только и говорили об этом. В каждой яранге радовались за Мэри и в то же время боялись за нее. Чарли Красный Нос может рассердиться. Но ведь он теперь не очень сильный товарами человек. Совсем слабый!
Все знали, что Мэри не давали мужа, и все женщины побережья со вздохом говорили об ее тяжелой участи. Но удивительней всего то, что бородатый начальник не на стороне Чарли Красного Носа, а на стороне Мэри. Оказалось, что он понимает и в женском деле!
Слух этот дошел и до стойбища Энмакай. Тыгрена особенно переживала необычную новость. Но ей не с кем было поговорить об этом. Наргинаут стала плохо относится к Тыгрене. Тыгрена чувствовала себя одинокой. Единственная радость — ребенок: «Вот он, вот он!» И она щупала свой большой живот. Все-таки она становится настоящей женщиной. Пользуясь отсутствием Алитета, она решила сходить в ярангу старика Вааля. Встретившись с Алек, Тыгрена радостно сказала:
— Я слышу, как он живет у меня здесь, в животе!
Все — и старик Вааль, и Алек, и в особенности Ваамчо — порадовались за Тыгрену.
— Алек! Люди говорят, что бородатый начальник сказал Мэри: человеку без женитьбы нельзя жить… Бумагу женитьбенную сделали им с огнем и кровью. А ведь чужой человек он… и белый…
Старик вынул изо рта трубку и сказал:
— Да, он понимает. У него оленьи глаза. Вааль сразу узнает хороших людей. Зверя по повадкам узнаю, о чем он думает, и человека вижу по глазам, какой он есть. Многие таньги бывают у нас, а что хочет наше сердце, понять не могут. Бородатый понимает! — Старик потянул из трубки, подумал и продолжал: — А все-таки и он ошибся. Один раз ошибся. Не надо бы ему останавливаться в нашей яранге. Я так и думал, что Алитет заберет капканы обратно. Где теперь возьмем капканы? Человек без капканов все равно что нарта без собак. Руками за хвост песца не поймаешь…