Южные ночи - Сьюзен Уэлдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бабушка, мы так счастливы, что ты приехала! Резко выпустив Леа из своих рук, старая леди жестом призвала к себе Рэйчел. Склонив голову набок, она подставила правнучке щеку для поцелуя:
— А ты все толстеешь, дорогая. Поберегись, а то так и не найдешь себе мужа.
Леа прикусила язык, чтобы не рассмеяться. Нет, бабуля никогда не перестанет ее удивлять. Наверное, никому на свете не удалось бы найти в Рэйчел хоть что-то достойное порицания, да и за эти полгода сестра не набрала ни одной дополнительной унции. Однако Рэйчел надо отдать должное: несмотря на этот удар, она сохранила самообладание. Если уж честно сказать, то сестра так мило и изящно выглядела в своем голубом шелковом наряде, что Леа ей даже завидовала.
— Леа, вели этим людям поаккуратнее обращаться с моими вещами, иначе одному Богу известно, что останется от моих чемоданов после того, как их по очереди перекидают на землю. — И бабушка краем зонтика ткнула одного из моряков в руку. — Поглядите, что вы делаете, молодой человек. Я везу настоящий китайский фарфор и не желаю, чтобы его разбили.
Поглядев в сторону, где стояла коляска, Леа поняла, что майор Прескотт уже распорядился грузить багаж. Полдюжины рабов, которых они привезли с собой на причал, сновали взад-вперед по пристани, перетаскивая громоздкие чемоданы на телеги.
— Кто этот человек? — спросила бабушка Стэнтон, указывая длинным сухим пальцем прямо на Тревора.
— Это майор Прескотт, — ответила Рэйчел. — Дядя Эдвард доверил ему временно управлять «Ривервинд» Старуха хмыкнула и прикрылась зонтиком от солнца.
— Он не мог найти хотя бы не хромого? Что с его ногой?
— Но бабушка! — ахнула Рэйчел. — Ради Бога, он ведь может вас услышать.
— Почему бы тебе самой не спросить его об этом? — скривила рот Леа, жестом приглашая старуху подойти к Тревору, и тут же сестринский удар по лодыжке едва окончательно не вывел ее из себя. Она уже привыкла ко всяким тычкам и одергиваниям Рэйчел. Но на сей раз удержаться от едкой выходки было действительно трудно. Она сгорала от любопытства: как станет выкручиваться майор, столкнувшись с прабабушкой? Старушка славилась умением превращать взрослого мужчину в заикающегося от страха маль шшку.
С важными церемониями Рэйчел представила Тревора прабабушке. Слегка нахмуренный лоб девушки выдавал ее внутреннее волнение. Леа оставалась невозмутимой. Если кому и дано очаровать ее престарелую родственницу, так это Тревору Прескотту. Она прекрасно помнила, как он укротил Нелли.
Майор быстро поклонился и заговорил еще более низким и заманчивым голосом, чем обыкновенно:
— Мадам, я так польщен. Теперь мне ясно, что красота в роду Стэнтонов передается из поколения в поколение.
— Ах вы, молодой наглец! Чего вы добиваетесь своей глупой, грубой лестью?
— Ничего. Просто хотел вас поприветствовать. Она с ног до головы оглядела Тревора:
— Приветствовать дам — ваша специальность, майор Прескотт?
— Я научился ценить это занятие, — согласился он и неожиданно тепло улыбнулся старухе.
— Не сомневаюсь, что вы цените и такое занятие, как разрешение девиц от невинности.
Услышав тихое восклицание Рэйчел, Леа пожурила старушку:
— Но бабуля, майор Прескотт не стал бы заниматься такими вещами! — Однако красивые брови Тревора удивленно взметнулись кверху. Леа покраснела и отвела от него взгляд. — Он джентльмен в полном смысле слова.
— Запомни мои слова, девочка. Красавчики всегда большие греховодники.
Леа оглянулась на сестру и заметила, как та побледнела, затем, снова взглянув на Тревора, забеспокоилась: действительно ли озорные искры в его глазах соответствуют намерениям майора? Хоть бы догадался не поощрять жуткого поведения бабки и сменить тему.
— Благодарю за комплимент, мадам. — И он протянул ей руку. — Могу ли предложить проводить вас до коляски, если дам слово не домогаться вас по дороге?
— Вы хромаете на левую ногу, — бросила она вместо ответа. — Почему?
— Сабельная рана. Это случилось уже давно, когда я, служил в армии. Уверяю вас, со мной вы в полной безопасности. У меня не настолько подорвано здоровье, чтобы я не смог проводить миниатюрную даму до экипажа.
Старуха на мгновение придержала свой язык, явно удивленная подобным ответом.
— Мне всегда нравились военные. Вы были ранены в большой битве?
— В великой, мадам, но не на войне. Признание Тревора распалило любопытство Леа.
Ей хотелось, чтобы бабушка выведала у майора все до конца, но только не сейчас — Рэйчел, казалось, вот-вот упадет в обморок от страшной жары: мелкие капельки пота уже выступили на ее лбу, и она задышала глубоко и часто.
— Коляска ждет нас, бабушка, — настойчиво заметила Леа.
— Пусть подождет. Я не спешу садиться, пока мои ноги не привыкнут к твердой земле.
— Да, конечно, не все могут ходить по качающейся палубе, — заметил Тревор сочувственным тоном и снова протянул бабушке Стэнтон руку: — Так вы позволите?
— Разумеется, нет, молодой человек. Вы хромаете, и мы можем свалиться в воду.
— Ах, какая соблазнительная идея, мадам, но я подчиняюсь вашей воле.
Прижав ладонь к губам, Леа вздрогнула и ухватилась за руку Рэйчел, чтобы не упасть. Никто, кроме нее самой, не смел так говорить с прабабушкой. И уж точно никому и никогда не удавалось добиться ее изумленного, растерянного молчания. Секунды тянулись, как часы, и непрестанный стук кузнеца по наковальне на другом конце пристани раздавался все громче, пока Леа не показалось, что голова ее вот-вот расколется. Наконец бабушка открыла рот.
— Во всяком случае, вот мужчина, у которого достаточно храбрости, чтобы постоять за себя. — Взяв зонт другой рукой, она оперлась на плечо Тревора и позволила ему увести себя с пристани. — Отлично, юноша, отлично.
Торжествующе улыбаясь, Леа глядела вслед удаляющейся паре:
— Замечательно! Похоже, он сумел сбить с нее спесь.
Рэйчел промокнула лоб платком и заткнула его за край рукава.
— Да, ты оказалась права относительно Тревора. Вот если бы еще дядя Эдвард умел так же противостоять ей…
— Он родственник и к тому же слишком благороден. — С этими словами Леа посмотрела мимо Рэйчел на человека, который только что сошел со второго корабля, шхуны с гладкими бортами. — Если б дядя Эдвард осмелился так же отвечать ей, она бы им пообедала.
— Куда ты смотришь?
Леа помахала рукой и улыбнулась кому-то:
— На капитана Трента. Отчаянный человек. Сплетя пальцы рук, Рэйчел хотела уже оглянуться, но остановила себя:
— Не замечала. А ты правда думаешь, что он отчаянный?