Буря - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Вслух.)
Послушайте, синьор!Зачем позорите себя неправдой?
МирандаАх, почему отец мой так суров?Передо мною третий человек,Которого я знаю. Но он первый,Кто вызвал в сердце странное томленье.Как я хочу, чтобы отец смягчился!
ФердинандО, если никому своей любвиЕще не отдала ты, королевойНеаполя я сделаю тебя.
ПроспероДержитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)
ОниДруг другом очарованы. Но должноПрепятствия создать для их любви,Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)
Я разгадал тебя: ты самозванец.Тайком пробрался ты на этот остров,Чтоб у меня отнять мои владенья.
ФердинандО нет, клянусь!
МирандаВ таком прекрасном храмеЗлой дух не может обитать. ИначеГде ж обитало бы добро?
Просперо (Фердинанду)Идем!
(Миранде.)
А ты не заступайся – он обманщик.
(Фердинанду.)
Идем! Тебя я в цепи закую,Ты будешь пить одну морскую воду,Ты будешь есть ракушки, да коренья,Да скорлупу от желудей. Ступай!
ФердинандНет, я не подчинюсь, пока мой врагМеня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
МирандаОтец, к чему такое испытанье?Вы видите: он добр, учтив и смел.
ПроспероЧто? Яйца учат курицу?
(Фердинанду.)
Предатель!Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,Но, отягченный совестью нечистой,Ударить не посмеешь. Брось свой меч,Не то его я выбью этой палкой.
МирандаОтец, я умоляю!
ПроспероПрочь! Отстань!
МирандаАх, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
ПроспероНе возражай – во мне пробудишь ярость,Не только гнев! Как! Под свою защитуТы смеешь брать обманщика!.. Молчать!Ты видела его да КалибанаИ думаешь, что он красивей всех?Ах, глупая! С мужчинами другимиЕго сравнить – он сущий Калибан,А те пред ним – как ангелы господни.
МирандаНепритязательна моя любовь:Он для меня достаточно красив.
Просперо (Фердинанду)Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
ФердинандДа, это так. Я скован, как во сне.Но все – и это странное бессилье,И смерть отца, и гибель всех друзей,И плен, которым враг мне угрожает, –Легко я снес бы, если б только знал,Что из моей тюрьмы хотя бы мелькомУвидеть эту девушку смогу.Пусть на земле везде царит свобода,А мне привольно и в такой тюрьме!
Просперо (в сторону)Любовь овладевает им.
(Фердинанду.)
Идем!
(Ариэлю.)
Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)
За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)
Послушай,Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда (Фердинанду)Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,Чем можно по речам его судить.Не понимаю, что случилось с ним.
Просперо (Ариэлю)Свободен будешь ты, как горный ветер,Когда все сделаешь, что я сказал.
АриэльИсполню все. Ты будешь мной доволен.
Просперо (Фердинанду и Миранде)Ступайте!
(Миранде.)
За него не смей просить!
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
ГонзалоЯ вас молю – утешьтесь, государь!Спасенью радоваться надо больше,Чем горевать о тягостных утратах.Несчастия такие повседневны:Они знакомы женам моряков,Судовладельцам и негоциантам;Но мало кто – один на сотню тысяч –Поведать мог бы о спасенье чудном.И если на весы благоразумьяПечаль и утешенье положить –Вторая чаша, верно, перетянет.
АлонзоПрошу тебя, оставь меня в покое.
СебастьянЭти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
АнтониоОт утешителя отделаться не так-то просто.
СебастьянСмотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
ГонзалоНо, государь…
СебастьянРаз!.. Считай.
ГонзалоКогда мы горю делаем уступки,Ему послушно отдавая…
СебастьянПенни.
ГонзалоВот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
СебастьянА вы поняли меня мудрее, чем я сам.
ГонзалоИтак, мой государь…
АнтониоТьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
АлонзоМолчи, пожалуйста!
ГонзалоМолчу. Однако…
СебастьянОднако он будет болтать.
АнтониоПредлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
СебастьянСтарый петух.
АнтониоМолодой кочет.
СебастьянА какой заклад?
АнтониоСмех.
СебастьянИдет.
АдрианХотя этот остров, по-видимому, необитаем…
СебастьянХа-ха-ха!
АнтониоНу вот ты со мной и в расчете.
Адриан…и почти недосягаем с моря…
СебастьянОднако.
Адриан…однако…
АнтониоБез этого словца он не может обойтись.
Адриан…это местечко в известной мере не лишено приятности.
АнтониоВ известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
СебастьянИ, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
АдрианЗдесь ветерок так нежно вздыхает…
СебастьянСловно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
АнтониоИли будто он надушен ароматами гнилого болота.