Суфийские секреты внутренней гармонии «Алифбеи тайр» (Азбука птиц) - Алибек Закирович Абдурахманов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Кто ты? Стрела ты, для любой цели, оказывается ”
Человек должен понять, что он хозяин себя, своего внутреннего мира, другого не существует! В наших руках наш мир, нечего пенять на жизнь, бытиё, внешний мир-всё это пустое (как в смысле пустой сцены, так и в смысле “бесполезное”). Человек-стрела, избирающая сама себе цель, то есть, свободен, раз оковы ( ложное чувство греховности) отпали. Далее…
“Объяснение сути – вся сущность твоя,
Ты – отгадка загадок и мук бытия!
Поразмысли над сутью своею потребой,
Всё, что нужно тебе, от себя и потребуй!”
От нашей сущности все муки бытия. “Все его мученья происходят от того” – писал Лермонтов. Но мы и отгадка загадок. Теперь, когда поняли что к чему, положение меняется, мы начинаем понимать, что мы свободная стрела и можем всё, что нам нужно, от себя и потребовать! Далее …..
“Ты – чудесная птица из благостных кушей,
Непорочная птаха во славе цветущей!”
Этим, в конце основных строк, Навои, предварительно объяснив отсутствие грехов и показав нам нашу свободу и силу, обращает внимание на нашу чистоту. Вот и окончательный ответ на вопрос “Но есть ли грех?”. Вот мы и разобрали строки, что я назвал основными. Далее:
Ну а это вот стая , к Симургу стремясь,
На пути постижения в муках влеклась
И себя самоё в завершенье познала,
И в исканьях своих единенье познала.
И в тебе эта суть пребывает в основе,
А придёт её время – и цель наготове.
Кто проникся до сущности истиной тою,
Речь его навсегда сражена немотою.
Речь – одно, смысл – другое, об этом размысли:
Тот, кто занят словами, не ведает мысли.
Навои ещё раз закрепляет мысль, что связь с Богом осуществляется посредством души, веры. Тут неуместны слова. Они просто не берутся в расчёт, ни слова, ни какие-то там импульсы или явные козни сатаны. Здесь речь ведётся о постоянной, подспудной связи с Богом, о вере, о том, что эта связь не может быть ничем запятнанной. Вера – или есть, или её нету. Или море, или щебень. Веру, равно и любовь к Себе, Господь закладывает в самое святое место в человеке, где атрибутам мозга нет места ! «И знайте, что Аллах стоит между человеком и его сердцем и что к Нему вы будете собраны!» (Коран.8:24.). Сайид Сабик в книге «Исламское Мировоззрение» пишет : «Вера в Аллаха – это высшая связь между человеком и его Создателем. Ведь самое дорогое на земле – это человек, самое дорогое в человеке – сердце, а самое дорогое в сердце – вера »(6). Ни Сам Всевышний Аллах, ни обладатели знаний после Него никогда не упоминали мозг как вместилище веры. Мозг – механизм, чудо, сотворённое Аллахом, мощный инструмент для познания Создателя и ориентации в жизни. И долг наш – использовать его по назначению. Внутренний разлад, отвлечение мозга от Богом предписанного назначения, никчемная возня с «импульсами» – только радость нечистому и более ничего. Но мы знаем, как это может отравлять нашу жизнь.
«Агар бу йулда узингни кобил этмай, пасту баланд суз айтсанг, дорга осилишинг турган гап» – этот (изложенный здесь в прозе) бейт – две строки, имеющие огромное значение, должный быть третьим снизу, в вышеприведенном отрывке поэмы, начисто убран из русского текста (при наличии остальных!). В переводе он звучит так: «Если, не будучи покладистым, начнешь нести, что попало, несомненно, окажешься на виселице». В полном, несокращенном варианте поэмы, которую мне удалось прочитать позднее, этот бейт появился, но, почему-то, переведен так:
А себя не приемлешь – молчать соизволь:
В каждом слове твоем – не лекарство, а соль.
В бейте слово «кобил» переводится как «мирный», или ещё точнее «покладистый». Быть покладистым стебельком, изящно качающимся из стороны в сторону, быть как бы подвластным ветру, а на самом деле, чуть нагибаясь пропускающим его порыв. Навои советует быть покладистым, иначе говоря, не реагировать на спонтанные мысли, быть стебельком, ибо выходки мозга – наша сущность, природа. Френсис Бэкон /1561 – 1626/, английский философ говорит: «Природу легче всего подчинить, повинуясь ей»(7). Нести же что попало – означает вступать в перепалку с нечистым, забыв о Боге, о том, Кто даёт нам свою защиту. Атаковать нечистого, надеясь только на себя, свою браваду, вместо того, чтобы быть покладистым – дело не только бесполезное, а очень рискованное. Вступать с ним в перепалку – это уже не та, никчемная возня, не локальная борьба с навязчивыми мыслями. Это уже настоящая ВОЙНА, когда человек старается полностью искоренить, как ему кажется, лишний отросток, « рак » в своём мозге, в то время как это («таков механизм работы нашего мозга») – суть человека. Такой воитель окончит жизнь суицидом – предупреждает Навои. Далее по тексту….
«Смысл потайный, что стал для меня достижим,
Птичьей речью хотел я поведать другим.
С этой речью обычным словам не сравниться,
Смысл её непорочный в стыде не таится.
Птичьи речи познавщий поймет моё слово,
А ещё – сверх понятья – примыслит иного.
И смышлённая птица, поняв эту речь,
Всё поймёт, что из слов её можно извлечь.
Ведь трудней всех речей вперечёт эта повесть.
Языком бессловесных речёт эта повесть.
Только пусть кто поймёт – не проронит ни слова,-
Как бы с речью его не случилось дурного!»
Трудноваты для понимания последние две строки? Прозаическое, дословное изложение этого бейта (двух строк) такое: «Условие таково: кто понял этот язык, не должен его комментировать другим, ибо через язык на его голову могут пасть беды». Уместнее было перевести:
« А тому, кто поймет, молчать бы пристало,
В пересказе чтоб с неба напасть не упала!»
Понявшего птичий язык, чтобы довести до сознания непосвящённого основную тайну (чтобы и его раз и навсегда «вылечить»), так и подмывает вместе с разъяснениями привести и пример: « Не переживай! Пойми, всё это ничто! Даже, если в твоей голове возникнет, прости меня Господи, допустим…». Вот от озвучивания этого многоточия остерегает Навои! Как видите, я тоже осторожен – точками пользуюсь, «языком бессловесных », как выразился Навои. В несокращенном варианте поэмы отмеченные выше две строки переведены еще хуже:
А постигнувший суть да не скажет ни звука:
От греха пустословья – одна только мука.
Разве не очевидно, что переводчик перевел по своему разумению? Еще раз напомню дословный перевод: « Условие таково: кто понял этот язык, не должен его комментировать другим, ибо через язык на его голову могут пасть беды ». Не