Учить слова легко - Татьяна Громова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Читайте расслабленно! Если при чтении на иностранном языке вас охватывает напряженное непонимание, попробуйте… расслабиться. Спокойно и расслабленно прочитайте предложение или небольшой абзац один раз и ответьте себе на вопрос: чтό в общем и целом вы из него поняли (даже если это будет что-то вроде «ну, вроде, что-то было про Неаполь и 1985 год»).
Потом спокойно и расслабленно прочитайте его снова и снова проговорите, что удалось понять на сей раз. Иногда разницы никакой, но постепенно сквозь туман проступают очертания смысла. Постепенно узнаются формы знакомых глаголов, постепенно обращается внимание на предлоги, постепенно вспоминаются или угадываются значения слов. Если прочитать в таком режиме несколько предложений или абзацев, остальные, как правило, идут гораздо быстрее и легче.
Главное условие – расслабленность. Как и в заучивании слов. Только так. Напряжение в изучении языка далеко не всегда способствует успеху.
3. Слушайте радио на изучаемом языке! И не просто слушайте (что полезно само по себе), а попробуйте иногда практиковать следующее упражнение (особенно здорово практиковать его, сидя в аэропорту в ожидании рейса. Право же, от этого куда больше пользы, чем от прогулок по барам и дьюти-фри). Оно может показаться вам довольно странным, но, как ни удивительно, оно заметно улучшает навык аудирования.
Выберите радиостанцию, на которой в основном происходят беседы и обсуждения (если вы обладатель смартфона, у вас же наверняка установлено приложение с радиостанциями на изучаемом языке, не так ли? А wi-fi в аэропортах обычно бесплатный), запаситесь ручкой и блокнотом и… записывайте всё, что вам удается услышать и распознать!
Пусть это будет одно слово, два. Пусть вы сначала разберете только приветствие и междометия. Пишите всё, что распознали! Не старайтесь успеть записать всё – это только загонит вас с состояние ненужного стресса. Просто внимательно слушайте и пишите то, что услышали и поняли. Ваш мозг сам начнет «прислушиваться» к беглой речи и «нечаянно» распознавать всё новые слова и фразы даже в тот момент, пока вы будете спокойно записывать услышанное.
4. Читайте частицы. Совет особенно актуальный для языков с изообилием этих маленьких странных словечек – артиклей, предлогов, местоимений, частиц не всегда понятного назначения – которые так и хочется выбросить за ненадобностью. Как если бы мы собирали сложное устройство и наткнулись на мешочки с какими-то странными винтиками-шпунтиками, покрутили в руках и бросили – обойдемся без этой чепухи! А без них-то ничего и не клеится – даже если основные комплектующие на месте.
Так вот, попробуйте в качестве эксперимента читать… только их. Буквально перестроить внимание, делая фокус именно на всех этих маленьких детальках, а по остальным словам просто рассеянно скользить взглядом. Вы не поверите – но картина начнет складываться! Устройство обязательно заработает. К тому же это хороший способ повторить соответствующие грамматические темы и увидеть на практике, где и как именно применяются все эти частицы, артикли, предлоги и прочие «запчасти».
…И немного психологии
Отчего-то психологический аспект овладения иностранными языками рассматривается нечасто, и это совершенно непостижимое упущение: изучающий на протяжении всего периода овладения языком (который может длиться годами, а то и всю жизнь, весь совершенству нет предела) включается в иное поле не только правил и слов, но и смыслов, ценностей и эмоций. О том, насколько важно открыться другому языку психологически, позволить себе перевоплотиться в носителя другой культуры, можно прочесть в статье Дэвида Робсона «Как выучить тридцать языков» (http://www.bbc.com/future/story/20150528-how-to-learn-30-languages). Но пока практические разработки на эту тему редки.
Не ставя себе цели восполнить существующий пробел (но втайне надеясь, что его со временем заполнят профессиональные преподаватели и лингвисты), тем не менее не могу пройти мимо темы психологического состояния в период овладения языком и отмечу несколько важных моментов.
1. Осознайте, что вы уже говорите на выбранном языке! Даже если учите его всего неделю. Ок, вы можете только поздороваться и представиться, пока ваш диапазон возможностей невелик, но вы уже говорите! Определенная лингвистическая территория уже вами завоевана, и вы можете ее расширять в нужных вам направлениях.
Специально останавливаюсь на этом моменте, потому что мысль о том, что «я не говорю по-итальянски/китайски/английски» порой так парализует и обескураживает новичка, что он начинает обесценивать все свои завоевания лишь на том основании, что всё ещё не достиг уровня носителя. Вы уже говорите на языке! И с каждой неделей сможете сказать еще больше.
2. Если вас одолевают тревожные фантазии о дезадаптации и потерянности в неких бытовых ситуациях (в аэропорту, на вокзале, на приеме у врача, в отделении полиции, при устройстве на работу и т. д.), выпишите все слова, фразы и выражения, гипотетически необходимые в этой пугающей ситуации, и заучите их наизусть. Все возможные термины, таблички, названия, вопросы и т. д. Очень, очень действенное и успокаивающее упражнение, полезное как для пополнения лексикона, так и с сугубо практической точки зрения.
3. Слушая речь, не пытайтесь ее переводить. Старайтесь понять. А вот внутренние попытки «перепереть полечку на родной язык» парадоксальным образом только тормозят процесс.
4. И читая, и слушая, старайтесь улавливать контекст. В большинстве случаев это способствует пониманию. Все же и на родном языке мы часть информации улавливаем интуитивно, не стараясь постичь смысл каждого отдельного слова.
5. Читайте книги, газеты, форумы, блоги на выбранном языке. Причем лучше чередовать или совмещать каналы. Так вы сможете познакомиться с разными стилями, включая публицистический и сетевой, а также невзначай прикоснуться к культуре страны, к актуальным для нее проблемам, бытующим мнениям, стилю сетевого общения и т. д.
Добавляйте сообщества на «фейсбуке», скачивайте приложения с прессой и радио на смартфон, используйте новейшие технологии для сокращения межкультурной дистанции.
6. Выбирайте любимые темы и составляйте свои «коллекции» слов.
Зайдите на сайт ресторана и выпишите все эти «изысканные вкусы», «уютная атмосфера», «сорт вина», «открыто с 20.00 до 03.00».
Найдите блог известного психолога и выпишите в таблицу «особенности восприятия», «принимать решение», «вселять уверенность», «испытывать счастье».
Почитайте комментарии под газетной статьей и добавьте в свой лексикон «противоречия», «здравый смысл», «небылицы», «да что вы говорите!».
Интересуетесь модой? Составьте коллекцию из «шёлка», «шика», «размера» и «оторочки».
Сидите на диете? Составьте коллекцию из «похудеть», «ежедневного рациона» и «подсчета калорий».
Хотите держать руку на пульсе социально-политической жизни? Составьте коллекцию из «сфер интересов», «слоев общества», «политических событий» и «громких заявлений».
Так в вашей таблице могут появиться довольно «вкусные» блоки, слова в которых будут иметь еще и эмоциональное, контекстное подкрепление.
7. Смотрите фильмы на выбранном языке. Смотреть фильмы с субтитрами или без? На этот счет мнения профессионалов расходятся, но в целом считается, что начинать стоит с субтитров и постепенно переходить на фильмы, в которых вы сможете понимать на слух хотя бы процентов 60 %.
И еще несколько универсальных советов
1. Учите готовые фразы из разговорников (по возможности, выверив их у носителей – разговорники бывают те еще, а, к примеру, русско-итальянские словари нередко выдают устаревшие варианты). Иногда в штатных ситуациях носители языка используют фразы не грамматически обоснованные, а общепринятые (к примеру, итальянцы сокращают слова, используют вместо будущего времени настоящее и т. д.). К тому же в таких ситуациях лучше не тратить время на конструирование, а быстро выдавать то, что уже подвешено на язык.
2. Не найдя перевода в словаре, забейте новое слово в поисковик и попробуйте найти его изображение в гугл– или яндекс-картинках. Также бесценную помощь порой оказывает википедия.
3. Внимательно читайте книги и журналы, отмечая случаи использования знакомых слов в устойчивых выражениях: к сожалению, иногда даже словари дают неточный или неверный перевод и приводят устаревшие, ошибочные или узко региональные примеры использования.
4. Вносите в таблицу словосочетания и выражения, которые часто употребляются в речи и/или используют некое слово не в стандартном, словарном смысле. Также полезно заучить некоторые пословицы и устойчивые выражения. Со сленгом будьте осторожны! Во-первых, следует уточнять степень его приличности, а во-вторых, в разных регионах сленг может запросто не совпадать.