На циновке Макалоа - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я словно сейчас его вижу -- таким, как в тот первый день, когда я коснулась его руки и говорила с ним... всего несколько слов, застенчиво, робко, как будто не была це-лый год женой серого чужестранца в сером доме Наала. Полвека прошло с тех пор -- ты помнишь, как тогда оде-вались наши молодые люди: белые туфли и брюки, белая шелковая рубашка и широкий испанский кушак самых яр-ких цветов,-- полвека прошло, а он вот так и стоит у меня перед глазами. Элла Хиггинсворт хотела предста-вить меня ему и повела на лужайку, где он стоял, окру-женный друзьями. Тут принцесса Лихуэ бросила ей какую-то шутку, и она задержалась, чтобы ответить, а я остановилась шага на два впереди ее.
И когда я там стояла одна, смущенная, взволнованная, он случайно заметил меня. Боже мой, как ясно я его вижу -- стоит, слегка откинув голову, и во всей его фи-гуре, во всей позе что-то властное, и веселое, и удиви-тельно беззаботное, что было ему так свойственно. Глаза наши встретились. Он выпрямился, чуть подался в мою сторону. Я не знаю, что произошло. Может быть, он при-казал, и я повиновалась. Я знаю только, что была хо-роша в тот день -- в душистом венке, в восхитительном платье принцессы Наоми, которое дядя Джон достал мне из своей заповедной комнаты; и еще я знаю, что пошла к нему совсем одна по лужайке, а он оставил тех, с кем беседовал, и пошел мне навстречу. Мы шли друг к другу совсем одни по зеленой траве, словно для каждого из нас не было другой дороги в жизни.
Очень ли я хороша была в молодости, сестрица Мар-та? Не знаю. Но в ту минуту, когда его красота и цар-ственная мужественность проникли мне в самое сердце, я вдруг ощутила и свою красоту, словно -- как бы это сказать? -словно то совершенное, что было в нем и исхо-дило от него, рождало во мне какой-то отзвук.
Ни слова не было сказано. Но я знаю, что подняла голову и взглядом ясно ответила на гром и трубный звук немого призыва и что, если бы за этот взгляд, за эту минуту мне грозила смерть, я и тогда, не задумываясь, отдала бы ему себя, и он понял это по моим глазам, по лицу, по учащенному дыханию. Хороша я была в два-дцать лет. Марта, очень хороша?
И Марта, которой исполнилось шестьдесят четыре года, посмотрела на Беллу, которой стукнуло шестьдесят восемь, и серьезно покивала головой, а про себя оценила и ту Беллу, что сидела перед нею сейчас, -- гордая го-лова на все еще полной и круглой шее, более длинной, чем обычно бывает у гавайских женщин, властное лицо с выдающимися скулами и высокими дугами бровей; гу-стые, по-прежнему кудрявые волосы, уложенные в высокую прическу, посеребренные временем, так что особенно тем-ными казались четкие тонкие брови и карие глаза. И, словно ослепленная тем, что увидела, Марта скромно сколь-знула взглядом по великолепным плечам и груди Беллы, по всему ее пышному телу, к ногам в шелковых чулках и нарядных туфлях, маленьким, полным, с безупречным высоким подъемом.
-- "Нам молодость дается только раз",-- засмеялась Белла.-- Лилолило был настоящий принц. Я так изучила его лицо, каждое его выражение .. позднее, в наши вол-шебные дни и ночи у поющих вод, у дремлющего прибоя и на горных дорогах. Я знала его чудесные смелые глаза. Под прямыми черными бровями, его нос -- нос истинного потомка короля Камехамеха, и малейший изгиб его рта. Во всем мире нет губ красивее, чем у гавайцев, Марта.
И весь он был красивый и сильный -- от прямых, непокорных волос до бронзовых лодыжек. Тут на днях кто-то назвал одного из уайлдеровских внуков "королем Гарварда". Ну-ну! Как же они назвали бы моего Лилолило, если б могли поставить его рядом с этим юнцом и всей его футбольной командой!
Белла умолкла и перевела дух, крепко сжав на полных коленях изящные маленькие руки. Легкий румянец раз-лился у нее по лицу, прекрасные глаза светились -- она снова переживала дни своего юного счастья.
-- Ну, конечно, ты угадала.-- Белла вызывающе по-вела плечами и взглянула прямо в глаза сестре.-- Мы покинули веселую усадьбу Мана и пустились в путь даль-ше -- вниз по лавовым склонам в Кихоло, там пировали, купались, ловили рыбу и спали на теплом песке под паль-мами; потом вверх в Пуувааваа, там охотились на каба-нов, носились с арканом за дикими лошадьми, ловили баранов на горных пастбищах; и дальше, через Кона, в горы, а потом вниз -- к королевскому дворцу в Каилуа, а там купанье в Кеаухоу, бухта Кеалакекуа, Напоопоо, Хонаунау. И везде люди выходили встречать нас и несли цветы, фрукты, рыбу, свиней, и сердца их были полны любви и песен, головы почтительно склонялись перед чле-нами королевской семьи, а с губ слетали возгласы восхи-щения и песни о давних, но незабытых днях. Чего же было и ждать, сестрица Марта? Ты знаешь, каковы мы, гавайцы, какими мы были полвека назад. Лилолило был прекрасен. Мне все было нипочем. Лилолило мог вскру-жить голову любой женщине. А мне все было нипочем еще потому, что меня ждал серый, холодный дом в Наала. Я знала, на что иду. У меня не было ни сомнений, ни надежды. О разводах в те времена и не помышляли. Жена Джорджа Кастнера не могла стать королевой Га-вайских островов, даже если бы перевороты, которые предсказывал дядя Роберт, свершились еще не скоро и Лилолило успел бы стать королем. Но я не думала о троне. Если мне и хотелось стать королевой, так только в сердце Лилолило. Я не обольщалась. Что невозможно, то невозможно, и я не тешила себя пустыми мечтами.
Самый воздух вокруг меня дышал любовью. Лилолило любил меня. Он украшал мою голову венками, его скоро-ходы приносили цветы из садов Мана -- ты их пом-нишь,-- бежали с ними пятьдесят миль по горам, по лаве, И доставляли в футлярах из коры банана свежими, будто только что сорванными,-- бутоны на длинных стеблях, по-хожие на нитки неаполитанского коралла. А во время не-скончаемых пиршеств я всегда должна была сидеть рядом с ним на циновке Макалоа -- личной циновке принца, на которую не смели опуститься простые смертные, если на то не было его особого желания. И мне велено было опо-ласкивать пальцы в его личной чаше, где на теплой воде плавали душистые лепестки цветов. Да, он велел мне у всех на глазах брать из его миски красную соль, и крас-ный перец, и лиму, и восковой орех, а рыбу есть с его блюда из дерева ку, которым во время таких же увесели-тельных путешествий пользовался сам великий Камеха-меха. Мне подносили и все лакомства, предназначенные только для Лилолило и для принцессы. И надо мною вея-ли его опахала из перьев, и слуги его были моими слу-гами, и сам он был мой, и любил меня всю -- от головы, увенчанной цветами, до кончиков ног.
Белла снова прикусила губу и невидящим взглядом смотрела в морскую даль, пока не справилась с собой и своими воспоминаниями.
-- Мы ехали все дальше -- через Кона, Кау, Хоопулаа и Капуа на Хонуапо и Пуналуу; целая жизнь вме-стилась в эти две коротких недели. Цветок расцветает только раз. То была пора моего цветения: у меня был Лилолило, и мой чудесный конь, и сама я была короле-вой -- пусть не для всех островов, но для любимого. Он говорил, что я -- солнечный блик на черной спине левиа-фана; я --капелька росы на дымящемся гребне лавы; я -- радуга на грозовой туче...
Белла помолчала.
-- Что он еще мне говорил -- я тебе не скажу, -- закон-чила она серьезно, -- но в словах его был огонь, красота и любовь, он слагал для меня песни и пел их мне при всех, вечером, под звездами, когда мы пировали, лежа на циновках, и мое место было рядом с ним, на циновке Макалоа.
Дивный сон подходил к концу. Но мы еще поднялись на Килауэа и, разумеется, бросили в кипящий кратер свои приношения богине Пеле -- цветы, рыбу и густое пои, завернутое в листья ти. А потом стали спускаться через Пуна к морю, снова пировали, плясали и пели в Кохоуалеа, Камаили и Опихикао, купались в прозрачных пресноводных озерах Калапана и, наконец, вышли на по-бережье, в Хило.
Все было кончено. Мы ни словом об этом не обмолвились. И без слов было ясно, что это -- конец. Яхта ждала у пристани. Мы запоздали на много дней. Из Гонолулу пришли вести, что у короля усилились припадки безумия, что католические и протестантские миссионеры строят тайные козни, и назревают неприятности с Францией. Они отплывали из Хило со смехом, с цветами и песнями--так же, как за две недели до того высадились в Кавайхаэ. Расставались весело, с берега на яхту и с яхты на берег неслись шутки, последние напутствия, пору-чения, приветы. Когда поднимали якорь, хор из слуг Лилолило запел на палубе прощальную песню, а мы, си-девшие в больших челнах и вельботах, увидели, как ветер надул паруса яхты и она отделилась от берега.
Все время, пока длилась суматоха сборов и прощании, Лилолило, забыв обо всех, с кем должен был проститься, стоял у поручней и смотрел вниз, прямо на меня. На го-лове у него был венок, который я ему сплела. Уезжав-шие стали бросать свои венки друзьям в лодки. Я не надеялась, не ждала... Нет, все-таки чуть-чуть надеялась, только никто этого не видел, лицо у меня было гордое и веселое, как у всех вокруг. И Лилолило сделал то, чего я ждала от него, ждала с самого начала. Глядя мне в глаза прямо и честно, он снял с головы мой чудесный ве-нок и разорвал его надвое. Я видела, как губы его без-звучно произнесли одно только слово -- "пау". Кончено. Не отводя от меня глаз, он разорвал каждую половину венка еще раз и бросил остатки цветов -не мне, а в раз-делившую нас полосу воды, которая становилась все шире и шире. Пау. Все было кончено...