Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— «Запретный плод»!
— А? — встрепенулся Догерти, едва не уронив собственный бокал.
— Этот слой! «Запретный плод», верно?
— Нет. Отгадывай снова.
Хэдден расправился с остатками четвёртого слоя:
— Ежевичный ликёр?
— Фиалковый. «Крем де Иветт».
— Замечательно! — восхитился Хэдден. — Ты прав, пусс-кафе — и впрямь путешествие от обыденности к чуду. Есть там ещё чудеса в загашнике?
— О да, — заверил Догерти.
— Удивительно. — Хэдден поднёс полосатый бокал к свету. — Следующий слой похож на жёлтый шартрез, а последний, красный, — должно быть, гренадин. Угадал?
— Да ты выпей, тогда и узнаешь, — подначил его Догерти.
Хэдден отхлебнул от пятого слоя.
— Жёлтый шартрез, — произнёс он и поставил бокал.
— Ты же на этом не остановишься, надеюсь? — В голосе Догерти зазвучало странное беспокойство.
— Пожалуй, придётся. — Хэдден вытер лоб. — Я сегодня не завтракал, а эти ликёры здорово ударяют в голову. Отплываем в час, боюсь, как бы не затошнило.
— Ерунда, — махнул рукой Догерти. — Хороший коктейль никому не повредит. К тому же ты так и не добрался до главного чуда.
— Это гренадин.
Догерти улыбнулся и покачал головой:
— Выпей и увидишь.
— Старина, мне и впрямь хватит, — возразил Хэдден и хотел было встать, но Догерти удержал его.
— Знаешь, — начал Догерти, — я хотел навсегда покончить с той ссорой шестилетней давности. Если честно, я здорово повозился, прежде чем соорудил эту шестислойную прощальную выпивку. Испортил три штуки, прежде чем смекнул, как надо наливать. Знаю же, ты любишь всё новенькое… Но раз не хочешь — не пей. Наверное, я просто сентиментальный дурак.
— Ничего подобного! — вскричал Хэдден, хватаясь за бокал. — Будем снова друзьями, Томми. Наша тогдашняя стычка — такая глупость! Просто не повезло, что мы оба взялись ухаживать за Люсиль. Такие вещи способны разрушить самую крепкую дружбу.
— Она выбрала тебя, — сказал Догерти.
— Да. Похоже на то.
— Похоже? Господи, парень, да ты шесть лет как на ней женат!
— Знаю. Я просто хотел сказать… Откровенно говоря, Томми, если б ты тогда не разобиделся, она вполне могла выбрать тебя.
— Думаешь? — удивился Догерти, поглядывая на часы.
— Точно, — кивнул Хэдден, отпивая жёлтый шартрез. — Ты тогда выглядел как капризный испанский гранд, и она была совершенно тобой очарована. Но ты же не хотел соревноваться. Замкнулся в своей величественной надменности, и приз достался малышу Хэддену. Э, да я как будто пьян?
— Конечно нет, — сказал Догерти, глядя, как Хэдден приканчивает жёлтую полосу.
— Что я говорил? Надеюсь, ничего обидного. Стоит мне перебрать, как я начинаю вредничать. Может, лучше остановиться, пока я ещё в себе?
— Допивай! — приказал Догерти.
Пропел дверной звонок. Догерти поспешно встал и отворил дверь. Вошла молодая блондинка с красивым решительным лицом.
— Люсиль, — поприветствовал её Догерти.
— Привет, Томми, — отозвалась Люсиль. — Рада, что вы помирились. Но зачем было поить моего мужа?
— Я не пьян, — твёрдо сказал Хэдден. — Может, слегка под мухой. Билеты у тебя?
— Билеты, паспорта, всё, что нужно, — подтвердила Люсиль. — Что это ты пьёшь?
— Остатки пусс-кафе, — объяснил Хэдден. — Идея Томми. Наверху всё обычное, а в самом низу — чудо.
— Что? — переспросила Люсиль.
— Теория старины Томми, — растолковал Хэдден. — Начинаешь с обыкновенного, потом спускаешься вниз по полосатым кольцам, в неведомые земли, где бродят невиданные звери и манят тайные удовольствия. Ну, ты только послушай!
— Очень поэтично, — признала Люсиль. — Но нам надо успеть к отплытию.
— Пусть уж допьёт до дна, — запротестовал Догерти.
— Люсиль, — выговорил Хэдден, — может, попробуешь? Выпей, милая! Вся обыденность досталась мне, а тебе — чудо.
— Звучит заманчиво, — заметила Люсиль.
Догерти быстро моргнул, словно его что-то встревожило.
— Очень заманчиво, — продолжала Люсиль. — Но ты же знаешь, я пью только скотч.
Хэдден отхлебнул от последнего, красного слоя.
— Похоже на сливовый бренди, — проговорил он. — Но… не совсем. Здесь есть горечь и почему-то металлический привкус. — Он ослабил узел галстука. — Пожалуй, я не…
— Давай быстрей, — поторопила его Люсиль. — До отплытия у нас меньше часа.
Хэдден покорно допил последний слой, и бокал выпал из его руки. Он смотрел, как Люсиль расстёгивает пряжки на огромном кофре, а Догерти ей помогает. «Зачем они открывают кофр?» — вплыла в голову сонная мысль. Ответ приходил медленно, а сознание ускользало очень быстро.
— Поторапливайся, — обратилась Люси к Догерти. — До отплытия у нас меньше часа.
Вечность
Forever (под псевдонимом Ned Lang) — Galaxy Magazine, February 1959; перевод: Михаил А. Черняев
С такой крупной ставкой Чарлзу Денисону не следовало допускать небрежности. Изобретатель вообще не должен позволять себе небрежности, особенно если изобретение крайне значимо и явно патентабельно. Слишком уж много развелось загребущих рук, готовых захапать всё, что принадлежит другому; да и людей, жирующих на творчестве неискушённых учёных, куда больше, чем нужно.
Определённый параноидальный заскок сослужил Денисону неплохую службу, но ему явно не хватало жизненно важных свойств, необходимых каждому изобретателю. Однако он не осознавал всей степени собственной небрежности, покуда пуля, выпущенная из пистолета с глушителем, не выбила кусочек гранитной стены всего в трёх дюймах от его головы.
Вот тогда-то он и понял. Но, как это зачастую случается, понимание пришло слишком поздно.
Отец оставил Чарлзу Денисону не такое уж и скромное состояние, а посему он поступил в Гарвард и, отслужив