Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 63
Перейти на страницу:

discover [dIs'kAvq], treasure ['treZq], deserted [dI'zWtId]

But I do not believe he would find it: German Harry would have seen to it that none should discover the treasure, and the pearls would rot in their hiding place. Then the pearl fisher would go back into his dinghy and the island once more be deserted of man.

Red

(Рыжий; red— красный; рыжий /о волосах/)

The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets (шкипер засунул руку в карман своих брюк: «в один из своих брючных карманов») and with difficulty, for they were not at the sides but in front (и с трудом, так как они были не по бокам, а спереди; side— сторона; бок) and he was a portly man (а он был полным мужчиной), pulled out a large silver watch (вытащил большие серебряные часы; watch— карманные, наручные часы). He looked at it (он посмотрел на них) and then looked again at the declining sun (и затем посмотрел опять на заходящее солнце). The Kanaka at the wheel gave him a glance (канак у штурвала взглянул на него: «дал ему мимолетный взгляд»; Kanaka— канак /коренной житель Гавайских и др. островов Полинезии/), but did not speak (но /ничего/ не сказал). The skipper’s eyes rested on the island they were approaching (глаза = взгляд шкипера остановился на острове, /к которому/ они приближались; to rest— отдыхать; остановиться, лежать /о взгляде/). A white line of foam marked the reef (белая полоска пены выдавала риф; line — линия, mark — знак; метка). He knew there was an opening (он знал, там был проход; opening — отверстие, щель; канал, пролив) large enough to get his ship through (достаточно большой, /чтобы/ провести свое судно через /него/; to get through — пройти через что-либо), and when they came a little nearer (и когда они подойдут немного ближе) he counted on seeing it (он рассчитывал увидеть его). They had nearly an hour of daylight still before them (у них был почти час в запасе до захода солнца: «час дневного времени/света еще впереди них»). In the lagoon the water was deep (в лагуне было глубоко: «вода была глубокой») and they could anchor comfortably (и они могли удобно встать на якорь;to anchor— бросить якорь, стать на якорь). The chief of the village, which he could already see among the coconut trees (вождь деревни, которого он уже мог видеть среди кокосовых пальм; tree— дерево) was a friend of the mate’s (был другом помощника капитана; mate— приятель; подручный, помощник), and it would be pleasant to go ashore for the night (и было бы здорово сойти на берег на ночь; to please— радовать; нравиться; хотеть). The mate came forward at that minute (в эту минуту подошел помощник; come forward— выходить вперед, выдвигаться) and the skipper turned to him (и шкипер повернулся к нему).

island [`aIlqnd], lagoon [lq`gHn], anchor [`xNkq]

The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets and with difficulty, for they were not at the sides but in front and he was a portly man, pulled out a large silver watch. He looked at it and then looked again at the declining sun. The Kanaka at the wheel gave him a glance, but did not speak. The skipper’s eyes rested on the island they were approaching. A white line of foam marked the reef. He knew there was an opening large enough to get his ship through, and when they came a little nearer he counted on seeing it. They had nearly an hour of daylight still before them. In the lagoon the water was deep and they could anchor comfortably. The chief of the village, which he could already see among the coconut trees was a friend of the mate’s, and it would be pleasant to go ashore for the night. The mate came forward at that minute and the skipper turned to him.

"We’ll take a bottle of booze along with us (мы возьмем бутылку: «бутылку спиртного вместе с нами»; booze — общее название спиртных напитков) and get some girls in to dance," he said (и пригласим сюда девочек потанцевать, — сказал он; to get in — входить; вносить, вводить; вызывать; some — какой-нибудь; несколько).

"I don’t see the opening," said the mate (я не вижу прохода, — сказал помощник).

He was a Kanaka (он был канаком), a handsome, swarthy fellow (красивым, смуглым парнем), with somewhat the look of a later Roman emperor (чем-то похожим на какого-нибудь последнего римского императора; with— с;somewhat— слегка, до некоторой степени;look— взгляд; вид; внешность), inclined to stoutness (склонным к полноте); but his face was fine and clean-cut (но его лицо было утонченным и резко очерченным).

"I’m dead sure there’s one right here (я совершенно уверен, /что/ он прямо здесь; dead— мертвый; /разг./ вполне, полностью;one— один; употребляется как слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного)," said the captain, looking through his glasses (сказал капитан, глядя в бинокль: «через свои стекла»). "I can’t understand why I can’t pick it up (я не могу понять, почему я не могу обнаружить его; to pickup— поймать, подобрать). Send one of the boys up the mast to have a look (пошли одного из парней наверх на мачту посмотреть)."

Kanaka [`kxnqkq], swarthy [`swLDI], mast [mRst]

"We’ll take a bottle of booze along with us and get some girls in to dance," he said.

"I don’t see the opening," said the mate.

He was a Kanaka, a handsome, swarthy fellow, with somewhat the look of a later Roman emperor, inclined to stoutness; but his face was fine and clean-cut.

"I’m dead sure there’s one right here," said the captain, looking through his glasses. "I can’t understand why I can’t pick it up. Send one of the boys up the mast to have a look."

The mate called one of the crew and gave him the order (помощник позвал одного из матросов: «одного из команды» и отдал ему приказ). The captain watched the Kanaka climb (капитан наблюдал, /как/ канак взбирается /наверх/) and waited for him to speak (и ждал, /когда/ он /начнет/ говорить). But the Kanaka shouted down that he could see nothing (но канак крикнул вниз, что он не видит: «смог увидеть» ничего) but the unbroken line of foam (кроме непрерывной полосы пены; but— но; кроме). The captain spoke Samoan like a native (капитан говорил на самоанском /языке/ как туземец; native— коренной житель), and he cursed him freely (и он крепко выругался на него; freely— свободно; открыто; щедро).

"Shall he stay up there?" asked the mate (оставаться ли ему там наверху? спросил помощник).

"What the hell good does that do (да что толку-то; the hell— /разг./ черт возьми;good— хороший; полезный, подходящий;to do— делать)?" answered the captain (ответил капитан). "The blame fool can’t see worth a cent (этот проклятый дурак не может увидеть ни черта; blame— вина; порицание, упрек; /разг., часто употребляется для усиления/ проклятый, чертовский;worth— стоящий;cent— цент). You bet your sweet life (можешь не сомневаться: «ставь пари на свою сладкую = милую жизнь» /разг./) I’d find the opening if I was up there (я бы нашел проход, если б я был там наверху)."

He looked at the slender mast with anger (он гневно: «с гневом» посмотрел на тонкую мачту). It was all very well for a native (это было все очень хорошо для какого-нибудь туземца) who had been used to climbing up coconut trees all his life (который привык лазить наверх по кокосовым пальмам всю свою жизнь). He was fat and heavy (он /же/ был тучным и тяжелым).

"Come down," he shouted (слезай: «иди вниз», крикнул он). "You’re no more use than a dead dog (от тебя не больше пользы, чем от дохлой собаки; a dead dog— ни на что не годные человек/вещь). We’ll just have to go along the reef (нам просто придется идти вдоль рифа) till we find the opening (пока мы /не/ найдем проход)."

climb [klaIm], answer [`Rnsq], heavy [`hevI]

The mate called one of the crew and gave him the order. The captain watched the Kanaka climb and waited for him to speak. But the Kanaka shouted down that he could see nothing but the unbroken line of foam. The captain spoke Samoan like a native, and he cursed him freely.

"Shall he stay up there?" asked the mate.

"What the hell good does that do?" answered the captain. "The blame fool can’t see worth a cent. You bet your sweet life I’d find the opening if I was up there."

He looked at the slender mast with anger. It was all very well for a native who had been used to climbing up coconut trees all his life. He was fat and heavy.

"Come down," he shouted. "You’re no more use than a dead dog. We’ll just have to go along the reef till we find the opening."

It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary (это была семидесятитонная шхуна с керосиновым двигателем /в качестве запасного варианта/; auxiliary — вспомогательный механизм/здесь: вспомогательный по отношению к парусам/), and it ran, when there was no head wind (и она шла, когда не было встречного ветра; to run — бежать; двигаться, плыть), between four and five knots an hour (/со скоростью/ четырех-пяти узлов в час; between — между). It was a bedraggled object (это было замызганное судно; to bedraggle — замарать, запачкать; object — предмет, объект); it had been painted white a very long time ago (когда-то давно оно было белым: «оно было покрашено /в/ белый /цвет/ очень много времени тому назад»), but it was now dirty, dingy, and mottled (но сейчас оно было грязным, выцветшим и в пятнах: «пятнистым»). It smelt strongly of paraffin (оно сильно пахло керосином), and of the copra which was its usual cargo (и копрой, которая была его обычным грузом). They were within a hundred feet of the reef now (теперь они были не дальше сотни футов от рифа; within — в пределах) and the captain told the steersman to run along it (и капитан сказал рулевому идти вдоль него) till they came to the opening (пока они /не/ подойдут к проходу). But when they had gone a couple of miles (но когда они /уже/ проплыли пару миль; to go — идти, ехать) he realized that they had missed it (он понял, что они пропустили его). He went about and slowly worked back again (он развернулся и медленно снова поплыл назад; to go about— делать поворот кругом;to work— работать; направлять движение /судна/). The white foam of the reef continued without interruption (белая пена рифа продолжалась непрерывно: «без перерыва») and now the sun was setting (и теперь солнце /уже/ садилось). With a curse at the stupidity of the crew (проклиная тупость команды; with— с;curse— проклятие, брань) the skipper resigned himself to waiting till next morning (шкипер решился подождать до следующего утра; to resign one self— смириться).

"Put her about," he said (поворачивай ее обратно, — сказал он). "I can’t anchor here (я не могу бросить якорь здесь)."

schooner [`skHnq], auxiliary [Lg`zIljqrI], knot [nOt]

It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary, and it ran, when there was no head wind, between four and five knots an hour. It was a bedraggled object; it had been painted white a very long time ago, but it was now dirty, dingy, and mottled. It smelt strongly of paraffin, and of the copra which was its usual cargo. They were within a hundred feet of the reef now and the captain told the steersman to run along it till they came to the opening. But when they had gone a couple of miles he realised that they had missed it. He went about and slowly worked back again. The white foam of the reef continued without interruption and now the sun was setting. With a curse at the stupidity of the crew the skipper resigned himself to waiting till next morning.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 63
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит