Дип. Месть «Красной вдовы». В аду все спокойно - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот, — сказал Г. М., — ключ не повернут в замке. Местерс, откройте шкатулку!
Местерс нервно затеребил подбородок.
— Но, сэр…
— Хватит ли у кого‑нибудь из вас храбрости? Попробуйте, Терлен, уверяю вас, опасности нет!
Движимый каким‑то непреодолимым стремлением к опасности, Терлен дотронулся до выпуклости над замком, затем просунул ноготь под край крыши и попытался поднять ее. Ничего не произошло: он приподнял всю шкатулку, но крыша не поддалась.
— Осторожно, — воскликнул сэр Джордж.
Терлен взял шкатулку обеими руками, а затем подсунул палец под выпуклость и снова потянул. Крышка поддалась, открывая маленькую щель, в которую Терлен тотчас просунул ноготь. Что‑то треснуло, и шкатулка моментально открылась. На лбу у Терлена выступил холодный пот, но из шкатулки вылетело только легкое облачко пыли.
— Понимаете вы теперь этот трюк? — спросил Г. М. — Ваши движения были именно такими, каких ожидали бы от жертвы, если бы шкатулка была приспособлена убивать. Нужно приложить все усилия, чтобы открыть крышку, а только это и требуется. Шкатулка сделана так, что никто не сможет ее открыть, если не поставит палец на эту выпуклость. Когда крышка немного поддается, нужно сунуть ноготь в узкую щель. Как только крышка приподнимется, из верхней ее части вылезает маленькое железное острие, колет жертву под ноготь и исчезает в тот момент, когда крышка совсем поднимается. Очень просто, не правда ли?
Терлен, все еще взволнованный, смотрел на внутренность шкатулки, задрапированную материей, которая когда‑то была плюшем. На дне шкатулки лежал большой медальон. Он захлопнул шкатулку.
— Действительно очень просто, — сказал он, — острие колет жертву, не оставляя никаких следов. Между тем в этой шкатулке нет западни с отравленной иглой. Разве только, если я не ощущал ее укола…
— Уверяю вас, эта шкатулка безопасна, я уже опробовал ее. Обратите внимание: вот здесь, на крышке, выгравированы инициалы мастера — «М. Л.». Я интересовался ремеслами того времени в связи с другим случаем. Такого рода шкатулки изготавливал один французский мастер, он же владелец мебельной фабрики, запомните, это мало кому известно.
— И?.. — спросил Местерс.
— Эти инициалы означают — Мартин Лонжеваль, дорогие мои, — сказал Г. М. — Подумайте о том, чье это имя! Разве создатель этой шкатулки не мог быть каким‑нибудь родственником нашего друга Равеля?
Ни у кого не было времени для ответа: дверь вдруг распахнулась, и раздался голос, полный такой ярости, что Г. М. резко повернулся.
— Что вы, черт возьми, делаете с этой шкатулкой? — заорал Гийо Бриксам.
Глава 7. Еще туз пик
Видя, что ни с кем ничего не случилось, Гийо вновь обрел свое хладнокровие, но оставался бледным и взволнованным. Он вошел в комнату своими неслышными шагами и достал платок, чтобы вытереть пот, выступивший у него на лбу. В облике Гийо — в его узкой голове со слишком высоким лбом, в манере неслышно двигаться, в складках на лице и в его улыбке — было что‑то скользкое.
— Немного пошаливают нервы, — сказал Гийо, как бы оправдываясь за допущенную дерзость. — Чем эта шкатулка так заинтересовала вас? Вы обнаружили в ней что‑либо необычное? — спросил Гийо, глядя в упор на Г. М.
— Мне довелось видеть однажды шкатулку, очень похожую на эту. В ней был очень хитро действующий механизм с отравленной ловушкой. Но эта оказалась вполне безопасной, — ответил Г. М.
— Что вы хотели выяснить у меня? — поинтересовался Гийо, не сводя глаз со шкатулки.
— Куда вы направились сегодня вечером, выйдя из столовой? — быстро спросил Местерс.
— В будуар мисс Изабеллы.
— И вы находились там неотлучно все время?
Гийо замялся. Несколько минут стояла напряженная тишина. Затем Гийо нервно рассмеялся.
— Преступник помедлил с ответом и этим выдал свою вину, — проговорил он шутливо. — Впрочем, вы можете думать все, что вам угодно, но, право, у меня совершенно вылетело из головы, что я совершил небольшую прогулку по дому.
— Где же вы гуляли?
— По коридору противоположного крыла.
— И сколько времени продолжалась эта ваша прогулка?
— Очень сожалею, но я не смотрел на часы. Во всяком случае, не более пятнадцати минут.
— И вы за это время ни разу не приближались к двери «Комнаты вдовы»?
— С какой стати я бы сюда пришел? Ведь я потому и удалился, что этот глупый опыт действовал мне на нервы!
— А после того, как вы пошли в будуар мисс Изабеллы, вы уже не покидали его?
— Нет, не покидал.
— И мисс Изабелла была неотлучно с вами?
— Да.
— Знакомо ли вам это? — спросил внезапно Г. М., протягивая Гийо кусочек пергамента.
Гийо взял пергамент в руки и стал внимательно его рассматривать.
— Любопытная штука, — сказал он наконец. — К сожалению, мои познания в латыни не распространяются так далеко.
— И вы никогда не видели этот кусочек пергамента ни у кого из обитателей дома и не знаете, кому он принадлежит?
— К сожалению, не могу удовлетворить ваше любопытство. Где вы его нашли?
— На груди у Бендера.
— Странно, — с усмешкой сказал Гийо.
— Попросите, пожалуйста, сюда вашу сестру, мисс Джудит, и сами тоже возвращайтесь, — обратился к нему Г. М.
Гийо вышел и тут же вернулся в сопровождении Джудит: можно было подумать, что она подслушивала под дверью. Она была очень возбуждена, на щеках у нее горели красные пятна.
— Я не понимаю, о чем брат толкует, — проговорила она взволнованно. — Почему вы решили, что этот пергамент принадлежит мне? Я не знаю ни слова по–латыни!
Джудит внимательно рассмотрела пергамент. Наконец она покачала головой. На какую‑то долю секунды у нее на лице появилось выражение неуверенности. Она вопросительно покосилась на Гийо. Но это выражение тут же исчезло. Однако это не укрылось от внимания присутствующих. Затем она еще раз энергично отрицательно мотнула головой.
— Нет, я в первый раз его вижу.
В это время раздался негромкий стук, дверь открылась, и на пороге показался доктор Арнольд.
— Прошу прошения, но меня только что вызвали по телефону к больному. Срочный случай. Могу я отлучиться на полчаса, или это явится нарушением следственной процедуры?
— Очень сожалею, но мне придется настаивать, чтобы никто не покидал дома, пока мы не закончим выяснение, таков порядок. Кроме того, вы можете нам понадобиться, — сказал Местерс, переглядываясь с Г. М.
— Ну что же, подчиняюсь представителям правосудия! — с легким, не лишенным иронии поклоном произнес доктор Арнольд. Взгляд его упал на кусочек пергамента, который Джудит все еще держала в руках. — Что это, дорогая? — спросил он тоном, полным нежности. Лицо его преобразилось и выражало теперь неожиданную мягкость.
— Это найдено на груди у покойника, — сказал Г. М. — Может быть, вы, доктор, сможете объяснить нам, что означает эта надпись?
Арнольд взял пергамент в руки, внимательно рассмотрел его и вернул обратно.
— К сожалению, эта надпись сделана на незнакомом мне диалекте, — сказал он.
— Во всяком случае, это не рецепт от зубной боли, например, или от какой‑нибудь другой болезни, не так ли, доктор? — спросил Гийо, глядя на доктора Арнольда с кривой усмешкой.
— Рецепт? — спросил тот неожиданно резко. — Какой рецепт? — Затем его лицо вновь мгновенно смягчилось, и он продолжал обычным тоном. — Вы правы, Гийо, это, конечно, не рецепт от зубной боли, в этом не может быть ни малейших сомнений. Вы разрешите мне теперь пойти и позвонить, чтобы к больному направили другого врача?
— Пожалуйста, доктор, — сказал Местерс.
Еще раз бросив на Гийо неопределенный взгляд, доктор Арнольд вышел из комнаты своей уверенной, размеренной походкой. Гийо казался странно возбужденным.
— Знаете что, господа, мне пришла в голову одна идея: а что, если кто‑то захотел убить Бендера независимо от этого опыта с комнатой? Что, если Бендер был обречен независимо от того, войдет он в эту комнату или нет? Что вы скажете о такой теории? Возможно, вы напрасно ищете некий таинственный знак, указывающий на причину смерти Бендера, именно в этой комнате?!
Сказав все это, Гийо вдруг расхохотался, нервно потирая руки.
— Он здесь, — ответил Г. М., охватив одним движением руки целую комнату. — Важный знак, который даст нам ключ к открытию этой тайны, содержится в истории комнаты. Вот что я хочу услышать от вас, а не какую‑то фантастическую теорию.
— Счастлив, что могу доставить вам это удовольствие. Но я бы хотел, чтобы мы проследили этот случай с самого начала. Где оно, это начало? Бендер вошел в этот дом как психиатр, чтобы выявить сумасшедшего садиста, убившего попугая и пса. — Смех Гийо заставил Терлена подскочить на месте. — Поскольку он открыл безумца — он должен был умереть.