Таинственный противник - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
26
Сближению (фр.).
27
«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
28
Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
29
Сохо – район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
30
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
32
Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
33
Вокзал Ватерлоо – один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
34
Борнемут – крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Полная свобода действий (фр.).
36
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
37
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
38
Шинфейнер – член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
39
Белфаст – политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
40
Константинополь – старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
41
Паддингтонский вокзал – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
42
Василиск – мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
43
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
44
Ярд – мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
45
Билл Сайкс – грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812—1870).
46
«Роллс-ройс» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
47
«Красная книга» – официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
48
Карлтон-хаус-террас – ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
49
Эркер – архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
50
Шестипенсовик – мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
51
Серпентин – узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
52
Кенсингтон-Гарденс – большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
53
Гайд-парк-Корнер – площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
54
Спиритический сеанс – общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
55
Медиум – лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
56
Колорадо – один из западных штатов США.
57
Господи! (нем.)
58
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
59
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749—1832).
60
Ленч – второй завтрак в 12—14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
61
Француженка? (фр.)
62
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
63
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
64
Да-да, я знаю (фр.).
65
Хорошенький господинчик (фр.).
66
Вот я (фр.).
67
Господи Боже мой! (нем.)
68
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
69
Боже мой, вот ключ! (фр.)
70
Честное слово (фр.).
71
Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
72
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты – луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
73
Первородный грех – в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
74
Вокзал Черинг-Кросс – конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
75
Первое слово здесь – название поместья, второе – населенного пункта, а третье – название графства..
76
Вокзал Кингз-Кросс – главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
77
Сент-Панкрас – железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
78
Донкастер – город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
79
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
80
Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
81
Вендетта – кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
82
Холихед – портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
83
Честер – главный город графства Чешир.
84
Симпатические чернила – чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
85
Английский банк – государственный центральный банк, основан в 1694 году.
86
Кент – графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
87
Панегирик – чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
88
Пума – водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
89
Крикет – английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
90
Аризона – штат на юго-западе США.
91
Фриско – разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
92
Скалистые горы – горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
93
Трафальгарская площадь – площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
94
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
95
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
96
«Савой» – один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
97
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.