Любовь и так далее - Джулиан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.
109
Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.
110
Один момент, погодите (итал.).
111
Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.
112
Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.
113
Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».
114
Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).
115
Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.
116
Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.
117
время от времени (фр.).
118
укоренившаяся идея; идея, вошедшая в обиход (фр.).
119
краткое изречение, афоризм.
120
Бабушка (фр.).
121
Легендарный лидийский царь, который прославился своим несметным богатством.
122
Имеется в виду сказка «Заяц и черепаха».
123
печальная (фр.).
124
Томас Элиот, драма «Суини-агонист».
125
Оливер называет Элиота старым Опоссумом, имея в виду сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом».
126
черный ризотто (итал.).
127
Опера Рихарда Штрауса.
128
тысяча три (итал.).
129
Из мемуаров Дмитрия Шостаковича «Свидетельства» — Шостакович сказал эти слова о своей опере «Леди Макбет Мценского уезда».
130
любовь (фр.).
131
волнение, беспокойство (фр.).
132
Микролиты (от др. греч. «микрос» — маленький и «лит» — камень) — мелкие (до 2–3 см в ширину и не более 0,1 см в толщину) изделия из каменных ножевидных пластин, появившиеся в мезолите.
133
Эмпиреи — небеса; эмпирей, по представлениям древних греков и ранних христиан, самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители и куда попадают святые.
134
галантный, учтивый, любезный (фр.).
135
мимолетное (фр.).
136
Лучшую половину (фр.).
137
Первая половина выражения: «plus ça change, plus c'est la meme chose» — «чем больше перемен, тем больше все остается по-старому».
138
Симфония чешского композитора Антонина Дворака (Дворжака) (1841–1904).
139
Буквально: черного зверя (фр.). Олицетворение ужаса, несчастий и бедствий, страшилище, пугало; предмет ненависти и страха.
140
и так далее (нем.).
141
Серотонин — гормон, который «отвечает» за чувственное восприятие, настроение и сон. В состав многих антидепрессантов входят вещества, которые повышают уровень серотонина. То есть Оливер в своей замысловатой манере пытается сказать, что приемная мать от депрессии не спасет.
142
Бабка — надкопытный сустав ноги у животных.
143
Щетка — волосы за копытом у лошади.
144
не я! (фр.)
145
немного (фр.).
146
лекарственный препарат, антидепрессант.
147
Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова, епископа Дарема.
148
пьяный корабль (фр.). «Пьяный корабль» — самое знаменитое стихотворение Рембо.
149
я (фр.).
150
белковые гормоны, которые еще называют гормонами удовольствия, обладают способностью уменьшать боль, аналогично опиатам, и влиять на эмоциональное состояние человека.
151
Сокращение от quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать (в математических теоремах).
152
завершающий смертельный удар (фр.).
153
Парикмахер (фр.).
154
мясник (фр.).
155
добрые старые времена (фр).
156
время от времени (фр.).
157
Терсит — по «Илиаде» Гомера, безобразный, горбатый, лысый, косой, болтливый, наглый воин, участвовавший в Троянской войне на стороне ахейцев.
158
кум, приятель (исп.).
159
половой член (лат.).
160
история (фр.).
161
дело (ит.). Здесь — сложная, запутанная ситуация.
162
Мировоззрение (нем.).
163
Мария Калласс (1923–1977) — легендарная оперная певица (сопрано), американка греческого происхождения.
164
«Эта любовь, которая как вдохновенье» (итал.) — строка арии Альфреда из оперы Верди «Травиата», в которой Альфред признается Виолетте в любви.
165
блюдо французской и испанской кухни — омлет с овощами (перцем, помидорами, чесноком) и ветчиной.
166
«Час вопросов» — время, отведенное в парламенте для вопросов правительству.
167
Какая дерзость! (фр.)
168
Франко Баамонде Франсиско — глава испанского государства в 1939–1975 гг. и вождь Испанской фаланга в 1937–1975 гг.
169
Касалс Пабло — каталонский виолончелист, композитор и дирижер.
170
пелота, или баскский мяч — игра (исп.).
171
«Предыстория героев», кино- или телефильм с участием знакомых героев в новом сюжете, когда действие разворачивается до событий, уже знакомых зрителям.
172
Фильм Ингмара Бергмана, 1957. Середина XIV века. Крестоносец Антоний Блок возвращается из крестового похода после десятилетних скитаний. Он изверился, разочаровался в Боге, блуждая во тьме невежества, коллективного психоза, рождающего костры инквизиции. И когда смерть пришла за ним, он попросил ее сыграть с ним в шахматы, где выигрыш означал жизнь.
173
Дословно: старый замороженный каштан (фр.). Избитая история, анекдот «с бородой».
174
зеркало заднего вида (фр.).
175
Знаменитая антология английской поэзии, изданная в 1861 г. профессором Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
176
весна (итал.). Это слово используется в названиях многих кулинарных блюд.
177
кислые сливки (фр.), а если по-русски, то просто сметана
178
Я (фр.).
179
От triste — грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
180
Английский поэт, архитектор и дипломат, жил в XVII веке.