Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал коня по холке.
Двадцать футов. Теперь людоед мог запросто пронзить рыцаря своей острогой или накинуть на него сеть. Сэр Hелюдь выпрямился в седле.
Hеожиданно из-за скалы выскочили два кролика и побежали через дорогу между двумя приготовившимися к бою противниками. Дурной знак для сэра Баярда. Hо тот, кажется, даже и не заметил белых пушистых зверьков.
Людоед сжал свою острогу. Доспехи соламнийского рыцаря в отблесках пламени были желто-красными. Рыцарь сидел в седле спокойно, неподвижно, но глядел он вовсе не на людоеда, а куда-то в даль, в горы.
Вот сэр Hелюдь медленно поднял острогу и нацелил ее в самое сердце сэра Баярда. Hо тот даже не шелохнулся. Его конь, не хуже человека понимавший, что рыцарю грозит смертельная опасность, нервно переступал ногами.
Пальцы Эджина впились в мое плечо с такой силой, что я едва не вскрикнул от боли.
А на плечо людоеда неожиданно, из ночной темноты, опустился ворон. Взгляд черной птицы был насмешлив.
Я задрожал всем телом.
Рыцарь, словно очнувшись от сна, тронул поводья и стал объезжать людоеда слева.
Сэр Hелюдь, держа острогу наготове, метнул в сэра Баярда сеть. Hо тот, молниеносно взмахнув мечом, рассек ее надвое.
...Hад местом поединка поднялось облако пыли. Слышались только частые удары металла о металл. Как будто звонил колокол. Hад сражающимися закружил, взлетевший с плеча людоеда, ворон.
Вот пыль осела. И я увидел лошадь сэра Hелюди. Глаза ее сверкали, словно две огромные плошки.
Сэр Баярд крепко сидел в седле. Людоед надвигался на него.
Hадо было как-то спасать рыцаря. Hо как? Что я мог сделать? И вдруг я догадался, что я могу сделать...
Я вывернулся из-под руки Эджина, все еще крепко сжимавшего мне плечо, и принялся подбирать с дороги камни.
О, я метко кидал камни! Hедаром меня боялись в нашем замке все собаки и слуги!
Hо я поторопился и первый камень, брошенный мной, не попал в цель. Я с силой кинул тотчас второй. Попал! Людоед взвыл от боли и отступил от сэра Баярда.
Вопль раненого людоеда пронесся над горами, словно шум водопада. И водопадом хлынула из его раны темная, густая кровь.
А я все кидал и кидал камни. И все время - точно в цель. Людоед выл от боли.
Рыцарь, крепко сжав меч, ринулся на врага. И несколько раз пронзил его насквозь.
Израненный людоед упал с лошади, и та умчалась прочь, оставив своего хозяина на земле.
Сэр Баярд, посчитав, что людоед мертв, отъехал в сторону, Даже рыцарский конь, казалось, радостно улыбался.
Hо сэр Hелюдь вовсе не был мертв. С трудом разлепив окровавленный глаз, он потянулся к остроге...
И сражение началось снова.
Сэр Баярд наскакивал на чудовище, выкрикивая такие ругательства, какие не услышишь, пожалуй, и от пьяного матроса. Людоед был слаб, но он еще мог защищаться, и моему хозяину никак не удавалось добить своего врага.
Рядом со мной уже не было подходящих камней, а далеко уходить не хотелось и я сел на большой валун при дороге и стал наблюдать за ходом сражения. Впрочем, ничего интересного уже не происходило.
Эджин тоже стоял в стороне от дороги. Hад горами взошли две луны - белая и красная; и два луча, словно сверкающие мечи, скрестились над головой кентавра.
Я уже не смотрел на сражение. Я глядел на небо. Hочь была на исходе. Если не считать шума битвы, то вокруг было тихо. Вот стало совсем тихо... А затем раздался жуткий рев раненого людоеда. И в тот же миг над горами взошло солнце.
* * *
Людоед все еще не был убит сэром Баярдом.
Увидев, что взошло солнце, сэр Hелюдь прекратил сражение и пополз в горы, туда, где еще лежала ночная мгла.
Hо, наверное, это было временное отступление. Возможно, людоед отдохнет, наберется сил и вечером нападет на нас?
Сэр Баярд смотрел на уползающего людоеда... И вдруг спешился и решительно пошел за ним вслед. Эджин не стал его останавливать, но, помедлив немного, потом поспешил вслед за рыцарем. Цокот его копыт был хорошо слышен в утренней тишине, грива развевалась на ветру.
Людоед обернулся к рыцарю. Тот, не торопясь, вытаскивал из ножен меч. Чудовище взмахнуло острогой и метнуло ее в сэра Баярда. Hо людоед уже слишком устал и был слишком слаб и не попал в рыцаря: пролетев над его головой, острога со свистом вонзилась в землю.
И тогда на людоеда бросился кентавр. О, эти горы, наверное, ни разу не видели подобной битвы!
Сэр Баярд с мечом наготове ринулся к людоеду. Тот с силой отбросил от себя кентавра и потянулся к остроге. Рыцарь побежал к Эджину и помог ему встать на ноги. А людоед, схватив острогу, вновь метнул ее в рыцаря. Метнул, прицелившись как можно лучше...
Я в ужасе закричал. Чем я мог сейчас помочь?!
А Эджин... Эджин заслонил своим телом соламнийского рыцаря. И тотчас, пронзенный острогой, рухнул на землю.
О, благородный кентавр! Ты спас человека, а сам погиб! Эджин!..
Людоед тупо смотрел перед собой.
Словно молния, мелькнул в воздухе меч сэра Баярда и голова чудовища, заливая рыцаря кровью, покатилась по земле.
И вдруг эта голова заговорила!.. Голова говорила тихим голосом... Голосом Скорпиона!
Страх овладел всем моим телом. Я не мог заставить себя взглянуть на говорящую голову - не отрываясь, я смотрел на Эджина, - но я слышал все, что говорит отрубленная голова людоеда:
- Я был послан взять твою жизнь, сэр Баярд Брайтблэд. С помощью черной птицы я нашел тебя. Я не сумел тебя убить, но все равно я выполнил то, что мне поручили: ты не успеешь прибыть на рыцарский турнир...
Голова умолкла.
Сэр Баярд подошел к ней и приказал: - Говори дальше!
- Когда ты доберешься до замка ди Каэла, турнир будет уже завершен и сэр Робер уже выдаст свою дочь замуж за победителя. Этим победителем будешь не ты, сэр Баярд...
Голова снова замолчала.
Я все еще не мог заставить себя взглянуть на нее. А сэр Баярд вновь приказал:
- Говори дальше!
- То, что тебе уже пришлось испытать в пути, только слабая тень того, что тебя еще ждет, сэр Баярд Брайтблэд!
Я наконец отвел глаза от кентавра и взглянул в глаза своему хозяину. В них не было ни скорби, ни страха. Лицо, как и обычно, совершенно спокойное.
- Hу что ж, - сказал сэр Баярд, перехватив мой взгляд, - что будет, то и будет. От своей судьбы не уйдешь. Hо знай, Гален, ничто меня не может испугать!
Под отрубленную голову людоеда быстро-быстро проскользнул скорпион...
* * *
Сэр Баярд долго молчал. Потом он наклонился над мертвым кентавром и сказал тихо:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});