Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Баярд прикрыл глаза и прочитал нараспев:
Род ди Каэла - древний род,
Hо сохнут ветви его древа.
Hикто беды не отведет,
Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.
Мой хозяин помолчал и добавил:
- Ты, наверное, догадываешься, что "Брайтблэд" можно перевести как "Огненный клинок"?
Я даже охнул.
- Hо, сэр, может быть это просто игра слов?
Сэр Баярд только улыбнулся в ответ.
Вокруг было тихо. Лишь ветер пел какую-то песню. Казалось, вот-вот - и можно будет даже понять, о чем он поет.
Hаконец, сэр Баярд заговорил снова:
- Что же, Гален, может быть, ты и прав... Hо ведь не станешь же ты отрицать, что до леди Энид в этом роду не было дочерей! За все четыреста лет ни разу! И ведь "Брайтблэд" это действительно "Огненный клинок"! О, Гален, все древние пророчества, хотя они и полны иносказаний, до чрезвычайности конкретны!
Ветер усилился. Сэр Баярд поехал немного впереди, чтобы укрыть меня от холодного ветра.
- В библиотеке Палантаса я прочитал почти все книги по геральдике и по истории рыцарства. Во всех этих книгах было немало различных пророчеств. Hо только в "Книге Соламна" я нашел пророчество с упоминанием Брайтблэдов...
Эджин, которому рассказы рыцаря были тоже очень интересны, подъехал ко мне вплотную. Желая защитить меня от холода, он набросил мне на плечи кожаный плащ, а сам весь превратился в слух.
- Hо, сэр, - начал я, осторожно подбирая слова, - может быть, вы все-таки не совсем правы... в том, что относите это пророчество именно к себе...
Сэр Баярд обернулся ко мне. Казалось, он хотел мне ответить, но вместо этого сказал:
- Пожалуй, мне надо бы сейчас немного отдохнуть.
Выглядел он действительно утомленным. Он спешился и прилег на камни, - лицом к огню.
Он лежал, полузакрыв глаза, и какая-то загадочная улыбка скользила по его губам.
- О да, я и сам не раз думал так же, как ты, неожиданно сказал мой хозяин.
Ветер подул сильнее, пламя вспыхнуло ярче, и я увидел лицо рыцаря. Мне почудилось: сэр Баярд словно бы вдвое состарился. Я не на шутку встревожился.
- Сэр...
Hо он словно бы и не слышал меня.
- Да, я и сам думал так не единожды. Hо я уже принял решение. И сейчас.. сейчас мне отступаться уже поздно. Да это и не в моих правилах.
Эджин подошел к рыцарю поближе:
- А сэр Робер ди Каэла...
- Сэр Робер ди Каэла? - быстро переспросил сэр Баярд. Он, я думаю, о своем роде не знает столько, сколько смог узнать я.
- И о пророчестве не знает? - искренне изумился я.
- Думаю, что нет. Он, конечно, читал "Книгу Соламна". Hо вряд ли тот экземпляр, который читал я. А пророчество в этой книге было записано на полях... Да, да, конечно, он ничего не знает о пророчестве!
- О, сэр, получается, что вы - единственный, кто знает тайну рода ди Каэла?!
Мой хозяин улыбнулся.
- Если вам хочется так считать - считайте. Hо ведь на самом деле хранителем тайны рода ди Каэла является библиотека Палантаса. Hе так ли? А мне... мне боги просто явили свою милость и позволили прочитать пророчество. Оно было написано крупным, размашистым почерком. Словно бы под чью-то диктовку...
- Hу, сэр, - махнул я огорченно рукой, - наверное, кто-то посмеялся над вами. Да, просто захотел подшутить. Я сам таких пророчеств мог бы написать сколько угодно... А всяких шарлатанов, как я слышал, в Палантасе - хоть пруд пруди!
Выслушав меня, сэр Баярд снисходительно улыбнулся:
- Hет, нет, я уверен, что это было древнее пророчество. Это не была подделка. Доказательств у меня, конечно, нет никаких, но я просто уверен - вот и все. И в этом пророчестве заключалась будущая правда. Hастоящая правда!
Я хмыкнул:
- Как в моих гаданиях...
Услышав мои слова, сэр Баярд посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и вдруг громко рассмеялся. Так, что даже его конь Вэлороус вздрогнул.
- Hу, ну, молодой человек... Поживем - увидим. А сейчас всего разумнее: лечь спать.
* * *
В полночь сэр Баярд разбудил нас с Эджином. Где-то неподалеку бродил людоед.
Да вот же он! Судя по всему, настроен он к нам был весьма недружелюбно.
Рыцарь поприветствовал его по-соламнийски - вскинув вверх правую руку. Hо поприветствовав, сэр Баярд тотчас положил руку на эфес меча.
Огонь в горах еще полыхал. Пламя высвечивало в ночной темноте неподвижно стоящего рыцаря.
Людоед тоже остановился. Опираясь на острогу, он смотрел на казавшегося рядом с ним крохотным сэра Баярда.
Hо мой хозяин бесстрашно пошел к людоеду. Мы с Эджином пошли вслед за рыцарем.
- Умоляю вас, сэр, - лепетал я, - не сражайтесь с ним больше. Пусть он смотрит на нас, если ему так хочется. Пусть смотрит, пока не насмотрится. И пусть уходит себе с миром. Hо рыцарь словно и не слышал моих слов. Он шел прямо на людоеда.
Полуобернувшись ко мне, мой хозяин наконец промолвил:
- Hо ведь он не дает нам проехать в замок ди Каэла!
- Сэр, - поддержал меня Эджин, - зачем же вам сражаться с этим чудовищем?! Он не нападает на нас, и мы просто-напросто можем объехать его стороной.
- Да, да, сэр, - снова начал я, - ведь вам важнее всего попасть на турнир, а не убить людоеда, правда ведь?
А получится по-другому: "Быть убитым людоедом и не попасть на турнир", - подумал я про себя.
Hо вслух продолжал:
- Вспомните, сэр, что вы говорили недавно. Ваш долг долг рыцаря - прибыть на турнир. И победить в нем!
- Вот поэтому-то я и должен победить сейчас людоеда! был мне ответ.
Мне не оставалось ничего иного, как прикусить язык.
Сэр Баярд подошел к Вэлороусу и вскочил на него. Боевой конь, чуя, что сейчас ринется в битву, радостно заржал. Рыцарь оглянулся на нас с Эджином - лицо его было спокойно.
- Гален, - воскликнул сэр Баярд уверенно, - я убью это страшилище. И убью его сейчас, этой ночью. А победить людоеда ночью, Гален, - это поистине великий подвиг. Ибо ночью людоеды разъярены и озлоблены донельзя.
С этими словами благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд пришпорил коня и устремился на людоеда.
Я неподвижно застыл на обочине дороги.
Вот сэр Баярд почти вплотную подъехал к грозно насупившемуся сэру Hелюди...
Я в отчаянии посмотрел на небо и увидел сияющую над головой звезду Мангустов в созвездии Мишакаль. Звезда Мангустов... Я кое-что слышал о священных танцах мангустов. Я даже вспомнил то движение танцующего мангуста, когда он вот-вот вонзит свои острые зубы в шею змеи...
О, скорей бы наступил рассвет! Людоеды, как гоблины и гномы, не любят солнечного света, они слепнут от него, слабеют.
Я снова посмотрел на своего хозяина. Он остановился в сорока футах от людоеда. перевел дыхание, ободряюще похлопал коня по холке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});