Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Религия и духовность » Религия » Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Читать онлайн Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 572
Перейти на страницу:

19. В ст. 19 в 20-м разъясняется мысль, выраженная в конце ст. 17. Текст ст. 19–20 темен и в русском передан предположительно. — И завладеют те, которые к югу (vejarschu hannegev) горою Исава (eth-har esav). Название hannegey (букв.«сухая земля»), передаваемое LXX-ю или собств. ναγεβ, как в кн. Авдия, или нарицат. έρημος, пустыня (ср. Быт XIII:1; XXIV:12 и др.), первоначально было термином географическим и обозначало ту часть южной Иудеи, которая в сравнении с остальной Палестиной была безводна. Границей negev'a на севере служила цепь холмов вблизи Хеврона или гора Иудина; на юге negev простирался до плато Джебель ель-Магра, на востоке до южного Гора и Арабы, и на западе до песчаной полосы, тянущейся вдоль берега Средиземного моря. С течением времени слово negev стало обозначать уже страну горизонта, юг. В книге Авдия слово употреблено в качестве географического термина (о значениях negev см. Cheyne, Encycl, bibica llI:3374–79). Слово hannegev, в рус. перев. принято за подлежащее при гл. Vejsrschu («завладеют»), причем во внимание к множ. ч. vejarechu, передано свободно выражением — те, которые к югу. Другим подлежащим при том же гл. Uejarachu pyc. переводчики считали стоящее далее haschschephelah, переводя его выражением — а которые в долине. Так же понимали евр. т. и LXX, которые оставили без перевода cл. negev (έν Νάγεβ) и haschscheplelah. (έν τή Σεφηλά, и, έν κσιλάδι); отсюда в слав. читается: «и наследят иже во Нагеве гору Исавову, и иже в раздолии (LXX οί έν τή Σεφηλά) иноплеменники» (филистимлян). По смыслу рус. и слав. текстов, те Иудеи, которые живут (или поселятся) в южной части Иудеи, овладеют горою Исава, т. е. Идумеей, а поселившиеся на равнине покорят филистимлян. Новейшие комментаторы понимают текст ст. 19-го иначе: именно, подлежащим при vejarschn, считают слова ст. 18-го дом Иакова в дом Иосифа: слова negev и haschschephitah рассматривают как прямое дополненю к vejarschu, а слова eth-har esav (гору Исава) и eth-pilischthim (филистимлян), как приложение к negev и haschschephilah. Первая половина ст. 19-го в таком случае будет иметь вид: и завладеют (дом Иакова и дом Иосифа) югом — горою Исава и долиною — филистимлянами (Новак, Велльг., Гоонакер; при этом слова горою Исава и филистимлянами считаются глоссой). Мысль будет яснее, чем по принятому тексту. Вторая половина ст. 19-го по нашему тексту читается: и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. — Поле Ефрема, или по LXX 'όρος ήφρ., гора Ефрема — то же, что поле Самарийское, т. е. область десятиколенного царства. Подлежащим при глаг. завладеют по рус. т. служат стоящие в первой половине стиха 19-го слова которые к югу и которые в долине. Смысл выражения по рус. т. тот, что иудеи займут область Израильского царства, а Вениамин в то же время завладеет Галаадом, т. е. областью заиорданской. Должно заметить, что сл. завладеет после имени Вениамина добавлено рус. переводчиками, в подлиннике его нет. Во второй половине ст. 19-го возбуждает недоумение упоминание о Вениамине ввиду того, что ранее назван уже весь дом Иакова, включающий и Вениамина. LXX устранили это недоумение, признав слово Вениамин, как и слово Галаад, не подлежащим, а дополнением при глаг. vejarschu (завладеет); отсюда в слав. т. вторая половина ст. 19-го читается: «и возмут гору Ефремову, и поле самарийско, и Вениамина, и Галадитиду». Мысль получилась еще более темная. Новейшие комментаторы полагают, что 1) подлежащим во второй половине ст. 19-го, как и в первой, должно считать слова ст. 19-го дом Иакова и дом Иосифа; 2) слова поле Самарии должны считаться приложением к предшествующим — полем Ефрема; 3) вместо имени Вениамина в первоначальном тексте должно предположить название страны, по отношению к каковому названию слово Галаад является приложением, — именно название заиорданской области (veabarhajarden). Вторая половина ст. 19-го, в таком случае, будет читаться: «и завладеют полем Ефрема — полем Самаринским, и страною заиорданскою — Галаадом» (Гоонакер). Пророк выражает ту мысль, что новое теократическое царство не только заимеет прежние пределы, но будет еще расширено (ср. Ис LIV:1). При этом пророк указывает расширение границ отдельно для дома Иакова (для иудеев) и для дома Иосифа (для израильтян).

20. И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.

20. В ст. 20-м продолжается раскрытие мысли ст. 19-го о расширении пределов нового теократического царства. Текст ст. 20-го опять возбуждает некоторые недоумения и передается в нашем рус. переводе предположительно. — И переселенные (vegaluh) из войска (uchel hasseh) сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты. При переводе этих слов в рус. т. опущено местоимение hasseh; добавлен гл. Irschu, завладеют; слово hachel, как и в Вульгате, принято в значении войско (причем предполагается, что hachel есть только иное начертание hachejl ст. 11-го). LХХ, вероятно производя hachel от chalal, перевели его словом ή αρχή, начало, и придали выражению смысл отличный от мазор. текста: в ср. «и преселения начало сие сыном Израилевым». Новые комментаторы (Шегг, Орелли, Кондамен) обыкновенно также, принимают hachel в значении войско. Но некоторые придают слову и иное значение, — именно «крепость» (Гитциг), песок (по Эвадьду, chel = chol; переселенные с этого песка т. е. с этого берега). Мысль однако во всех указанных случаях получается неясная; непонятно, почему добавлено к слову войско указательное местоимение hasseh — этот, а также и то, почему выдвигается переселение только войска, когда переселен был весь народ. Ввиду этого, Марти предлагает в hachel hasseh видеть испорченное название места, откуда были переселенные. Гоонакер предлагает вместо hachel hasseh читать hachalah seh. Считая hachalah причастием (с членом) от гл. Chul, употребляющегося (Быт VIII:10; Суд III:25) в значении ожидать, Гоонакер слова евр. т. Vegaluth hachel-hasseh переводит: «и пленные, ожидающие из сынов Израилевых». Пророк обращается к тем, которые, как он приводит, еще не возвратились в отечество и ожидают этого. Пророк говорит далее отдельно о сынах Израилевых и о пленных из Иерусалима. Землею Хананейскою: в евр. т. неясное ascher kanaanim, у LXX: γή τών Χαναναίων, в Вульг. omnia loca Chan., все места Хананеян. Местоимение ascher (который), непонятое в теперешнем сочетании, дает основание Новаку и Гоонакеру предположить, что после ascher, соответственно второй половине ст. 20 («находящееся в Сефараде»), в первоначальном тексте стояло название местности, где обитали пленники, а далее следовал глагол, дополнением к которому являлось слово kanaan (т. е. Финикия, Ис ХXIII:8). — До Сарепты: Сарепта — финикийский город, лежавший между Сидоном и Тиром, известный по совершенному здесь пророком Илиею чуду воскресения сына бедной вдовы (3 Цар XVII:17–23). — А переселенные (vegaluth) из Иерусалима, находящиеся (аscher) в Сефараде (bisepharad), получат во владение (irschu) города (eth araj) южные (hannegev). Речь идет о пленниках из Иерусалима, живущих в Сефараде, говорится что они, — предполагается — соединившись с домом Иакова, овладеют южными городами. Неизвестно точно, что разумеет пророк под именем Сефарада. LXX вместо этого названия читают: 'έως 'Εφραθά, слав. «до Ефрафа». Таргум, Сир. пер., Ефр. Сир., средневековые раввины и некоторые христ. комментаторы принимали Сефарад в значении отдаленной страны и именно Испании. В Вульг. bisepharad переведено сл. in Bosphora, а в комментарии блаж. Иероним сообщает, что о тождестве Сафарада и Босфора он узнал от того Иудея, помощью которого пользовался при своих занятиях. Новые комментаторы отождествляют названия Сефарад с упоминаемым в персидских надписях Спарад или Спарда, — названием народа или области, под которою разумеют Мидию или город Сарды (Гитциг, Кнабенбауер), или со Спартою (Кейль), имя которой могло быть известно иудеям через финикиян. Ленорман и Шрадер отождествляют Сепарад с упоминаемым в надписях Саргона Schaparda, областью в юго-вост. части Мидии (Sayce, The land of Sepharad. Expos.Times. 1902, 4, 303). Гоонакер предлагает читать вместо Sepharad — Sepharah и считать это название формой единств. ч. упоминаемого в Библии города Сепарваима (4 Цар XVII:24; ХVIII:34) или вавилонского Сипара. Винклер и за ним Марти отождествляют Сефарад с Separda клинописной литературы и считают его вошедшим в употребление со времени персидского господства названием Малой Азии и в особенности Фригии (Schrader К. А. Т., 3 Ausg. 301). — Города южные (gwaegev), в слав. согласно с LXX «грады Нагевовы».

1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 572
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит