Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Религия и духовность » Религия » Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Читать онлайн Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 572
Перейти на страницу:

6. Пророк говорит об Едоме уже в третьем лица, что, однако же, не дает права считать ст. 6 вместе с Марти глоссой. — Как обобрано все у Исава: вместо имени народа пророк называет в ст. 6-м имя родоначальника едомитян — Исава. Так как esav берется в коллективном смысле, то и сказуемое при нем стоит во множ. ч. nechpesu (от chapas), обобраны; в рус. т. добавлено слово все. — Обысканы тайники его, niveu rnazpunaj: пророк разумеет не только вообще пещеры, в которых надеялись укрыться едомитяне, но и места хранения их сокровщ. LXX απαξ λεγόμ. mazpunim поняли в смысле сокровищ и все выражение перевели καί καταλήφθη τά κκρυμμένα αύτού, слав. «и взята быша сокровенная его». Как известно, Едом славился своим богатством: по свидетельству Диодора (XIX, 95), Петра была главным пунктам торговли между Сирией в Аравией.

7. До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!

7. В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников его. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX имеет вид έως τών ορίων 'εξαπέστείλάν σε, слав. «даже до предел испустиша тя». Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или — что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (Халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности поминания ст. 7 Bинклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идет об изгнании едомитян с их территории. — Обманут тебя (hischschiecha): у LXX αντεστησαν σοι, слав. «сопротивишася ти». — Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой, слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущии хлеб» вошло из Вульгаты. Евр. mazor в Oc V:13 означает рана, древними переводами оно передается также сл. 'ένεδρα (LXX), 'επίδεσις, συνδεμός, (Ак.), insidiae (Вульг.), т. е. лесть, козни, погибель. Все выражение в таком случае должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или, как у Акилы: άρτον σου θήσουσιν (έπιδεσιν) έπίτόν συνδεσμόν, хлеб твой положат на погибель [cр., впрочем, Field, Orig. hexapl. 2, 981]. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр. т. перед lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир. т. слово lactuncha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передает: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Эвальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои». — Нет в нем смысла: в нем, т. е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в ст. 7-м отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.

8. Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?

8. Ст. 8–9 содержат описание предстоящего Едому бедствия. — Не в тот ли день: слово день употреблено пророком в общем значении — время, период. — Я истреблю мудрых в Едоме: по Иов II:11; Вар III:22; Иep XLVII:7 Едом славился между народами своею мудростью. — И благоразумных на горе Исава: у LXX в слав. отвлеченно — «и смысл (σύνεστιν) от горы Исавовы». LXX передают ст. 8 не в вопросительной, а в положительной форме.

9. Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.

9. Кроме потери мудрости и благоразумия, едомитяне даже храбрейшие из них, поражены будут страхом. — Феман — обычное название южной части Идумеи, обозначающее иногда и всю Идумею (Иер ХLIX:7; Иер XXV:13). По свидетельству Иеронима, в его время был также город Феван, находившийся в расстоянии пяти миль от Петры, имевший римский гарнизон. — Дабы все на горе Исава истреблены были убийством (mikkatel): LXX и Вульг. слово mikkatel отнесли к ст. 10-му; поэтому в начале ст. 10-го вместо одного существ. за притеснение (mechamos) в слав. т. читается два — «посечения pади и нечестия» (LXX διά σφαγήν καί τήν ασέβειαν). Остальная часть предложения в греч.-слав. т. передана точнее, чем в русск., именно — «да отнимется человек (евр, ikkareth isch, рус. все) от горы Исавовы».

10. За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.

10. Причиной истребления Едома, по словам пророка, являются притеснения им Израиля, родственного ему народа.

11. В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.

11. В ст. 11–14 пророк частнее указывает пpecтупления Едома против Израиля, причем подчеркиваются родственные отношения Едома к Израилю, усугубляющие вину первого. — Чужие уводили (schevoth) войско его (chelo) в плен: слово chel в ст. 13 кн. Авд употреблено в значении имущества, богатства, как понято оно и рус. переводчиками (ср. Ис VIII:4; X:8). В этом значении многие комментаторы принимают слово chel и в ст. 11-м. Хотя гл. schabah (рус. т. «уводили в плен») обыкновенно представляется относительно отведения людей, но в 2 Пар XIXI:17 он употреблен и относительно захвата имущества. Впрочем, LXX и Вул. рассматриваемое выражение ст. 11-го относят к пленению войска иудейского. — Бросали жребий об Иерусалиме. т. е. о разделении пленных жителей Иерусалима и их имущества (ср. Иоил III:3; 2 Пар ХXI:17). Сл. т. стиха 11-го представляет буквальную передачу с греч.: «от него же дне сопротивился еси во дни пленяющих иноплеменников силу его, и чуждии внидоша во врата его и о Иерусалиме вергоша жребия, и ты был еси яко един от них».

12. Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.

12. Обличение преступления едомитян пророк излагает в форме увещания. — Смотреть на день брата твоего, т.e. на день несчастия брата твоего. — Расширять рот, в евр. tegdel pisha (рот твой) т. е. расширять для насмешки над бедствием (ср. Ис LVII:4; XXXIV:21). Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пророк бедствие Иуды обозначает рядом синонимов: в день отчуждения его, в день гибели их, в день бедствия их и в ст. 13 — в день несчастия его; пророк, очевидно, хочет оттенить особенную тяжесть постигшей Иуду катастрофы. В тексте евр. речь пророка в ст. 12–14 относится к совершившемуся уже событию: в тексте LXX и в слав. — к событию только имеющему наступить: ст. 12 — «и да не презриши дне брата твоего», ст. 13 — «и не входи в врата, — не презри, — не совещайся», — ст. 14 — «ниже настой».

13. Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,

13. В ст. 13-м вместо слов «на злополучие его» (beraatho) в слав. (не презри) «сонма их»: LXX производили, очевидно, beraatho от rab многий; поэтому перевели τήν συναγωγήν αυτών, сонм их. — Ни касаться (al-thischlachnah) имущества его (bechelo): евр. thischlachnah, представляющее 2-е лицо ж. р. мн. ч., не имеет в ст. 13-м соответствующего субъекта; поэтому считается испорченным; вместо al-thischlachnah предлагают (Эвальд, Марти) читать: al-thischlach jad, ни простирать руки (ни касаться), как в рус. переводе. LXX евр. аl-thischlachnah bechelo перевели выражением καί μή συνεπιθή επί τήν δύναμιν αυτών, в слав. «и не совещайся на силу их»: chel, как и в ст. 11, принято LXX-го, а также в Вульгатой, в значении войско.

1 ... 473 474 475 476 477 478 479 480 481 ... 572
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Толковая Библия. Ветхий Завет. Книги пророческие - Александр Лопухин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит