Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тогда опять прилетели кэйтяне. Но освоители легко справились с инвазией, а затем Бернисти, ухмыляясь, выпустил в возникшие к тому времени водоемы керрикиркских земноводных. После этого неприятельские корабли стали прибывать ежемесячно, а Бернисти и его людям пришлось трудиться не покладая рук.
Многие роптали. Тех, кто просился домой, Бернисти отпускал без возражений. Улетела Берел, как только истек срок ее контракта. У Бернисти на душе кошки скребли, когда Берел холодно прощалась с ним у трапа, но вернувшись в каюту и встретив там Катрин, он снова повеселел.
Вскоре опять прилетели кэйтяне, и новая орда голодных тварей принялась опустошать планету.
— Когда же это кончится! — стонали одни. — Сколько можно носить воду в решете?
Другие крепились, внушив себе, что Новая Земля — поле сражения, а сами они — солдаты Голубой Звезды.
Бернисти беззаботно махал рукой.
— Спокойствие, спокойствие. Потерпите еще месяц.
— Почему месяц?
— Неужели не понимаете? Через месяц прилетят кэйтяне.
Когда снова прилетели корабли с неистовой, алчущей боя жизнью, Бернисти сказал:
— Пора!
Его люди собрали самых смертоносных вредителей подождали, когда они расплодятся, и погрузили семена, споры и яйца в трюм «Бодри».
И вот однажды корабль стартовал с Новой Земли и направился в систему Кэй с грузом самых беспощадных врагов растительного и животного мира Керрикирка. Вскоре корабль вернулся, а на Керрикирке разразилась катастрофа.
Прошло шесть месяцев. За этот срок ни разу Новую Землю не посещали незваные гости.
— Если кэйтяне не сумасшедшие, — говорил Бернисти серьезному человеку, прибывшему с Голубой Звезды ему на замену, — они больше не прилетят. Слишком уязвимы они для собственных вредителей.
— А что теперь будешь делать ты, Бернисти? — Спросил новый правитель Новой Земли, улыбаясь краешком рта.
До ушей Бернисти донесся отдаленный гул.
— Это «Блюэльм», — сказал он. — Вернулся с Голубой Звезды. Вот и ответ.
— Полетишь на поиски следующей Новой Земли? — улыбка стала шире, от нее повеяло превосходством оседлого человека над скитальцем.
— Может быть, удастся найти Старую... — Бернисти ковырнул ботинком землю и подцепил осколок красной пластмассы со словом «СТОП». — Гм... — хмыкнул он. — Любопытно...
Дар болтунов
На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала, словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй; вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под названием «Биоминералы»; судно было прямоугольной формы — две сотни футов в длину и сотню в ширину.
С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер, помощник управляющего, вышел из кают-кампании, пересек палубу и, приоткрыв дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за день:
Трихлорид родия …………………………… 4,01
Сульфид тантала ………………….………… 0,84
Ренихлорид трипиридила ……………...…… 0,43
По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 — так себе, средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта. Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой «Хейга» — пари есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане.
Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а чуть дальше — мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и пресной водой.
В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи, механику Флечера.
— Где Рейт? — спросил Флечер.
Агостино оглядел кабинет.
— Я думал, он здесь.
— А в машинном его нету?
— Нет, я только что оттуда.
Флечер пересек комнату и заглянул в ванную.
— Никого.
— Пойду искупаюсь в душе. — Агостино двинулся к выходу, но на пороге обернулся. — Рачки на исходе.
— Я вышлю баржу. — Флечер вышел вслед за механиком и направился в промышленную лабораторию.
Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная машина № 1 перемалывала рачков — сырье для получения тантала, машина №2 измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой порции кораллов.
Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным делом — проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум механизмов:
— Рейт не заходил?
Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где производилось высолаживание — выделение солей из перетертой массы, — и, пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было. Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете.
Однако и кабинет был пуст.
Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в проходе, ведущем на палубу.
— Рейта не видели? — спросил Флечер.
Джоунз, который рта, как правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой.
Агостино посмотрел по сторонам.
— А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками?
Флечер озадаченно посмотрел на него.
— А что с Мальбергом?
— Ставит новые зубцы на ковш драглайна.
Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол.
— Да, скорее всего, он там. — Очень на него похоже — Рейт даром времени не теряет.
В кают-кампанию зашел Мальберг.
— Ну что, ковш теперь зубастый? — пошутил Флечер. — Кстати, где Карл?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});