Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Der rechte Scheibenwischer funktionierte nicht. Er schmierte nur ruckweise die Schicht aus Staub und Regentropfen auf der Windschutzscheibe breit, so dass ich nichts sehen konnte. Ich hatte allerdings auch wenig Sinn für die Schönheiten der kurzen, nächtlichen Fahrt, die uns nur um das Hotel Metropol herum ein Stück den Hang hinauf führte, wo Stepanovic den Wagen direkt vor dem erleuchteten Hoteleingang anhielt.
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen (мужчина у стойки приема сделал большие глаза), als wir in die Halle kamen (когда мы вошли в холл). Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas (высокий сотрудник полиции что-то сказал) mit seiner dunklen Stimme (своим мрачным голосом) und griff nach dem Telefon (и взялся за телефон; greifen — хватать), das neben dem Schlüsselbrett stand (находившийся около доски с ключами; das Brett). Er wählte und sprach (он набрал и стал говорить).
«Hui!» sagte der Mann vom Hotel (Ай! — сказал человек из отеля), spitzte die Lippen und sah mich besorgt an (вытянул губы и обеспокоенно взглянул на меня).
Zu blödsinnig (слишком глупо), dass ich die Sprache nicht verstehen konnte (что я не мог понимать язык). Ich kam mir vor (я казался себе), wie sich ein Pavian vorkommen muss (каким, наверное, кажется себе павиан), wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen (когда люди вне решетки острят по его поводу; der Witz — шутка; reißen — рвать).
Der Mann hinter dem Empfangstresen machte große Augen, als wir in die Halle kamen. Der lange Kriminalbeamte sagte irgend etwas mit seiner dunklen Stimme und griff nach dem Telefon, das neben dem Schlüsselbrett stand. Er wählte und sprach.
«Hui!» sagte der Mann vom Hotel, spitzte die Lippen und sah mich besorgt an.
Zu blödsinnig, dass ich die Sprache nicht verstehen konnte. Ich kam mir vor, wie sich ein Pavian vorkommen muss, wenn die Menschen außerhalb des Gitters Witze über ihn reißen.
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren (казалось, Степанович почувствовал мою досаду). Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte (когда он положил телефонную трубку), erklärte er mir (он мне объяснил), dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe (что он известил свою служебную инстанцию в Хваре) und dass von dort (и что оттуда) alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde (будут распоряжения обо всем остальном для транспортировки покойной и так далее; veranlassen — побуждать; распорядиться).
«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er (мы хотим теперь вместе дасть сообщение мужу мертвой женщины, не так ли? — сказал он /искаж. нем./).
Stepanovic schien meinen Ärger zu spüren. Als er den Telefonhörer aufgelegt hatte, erklärte er mir, dass er seine Dienststelle in Hvar benachrichtigt habe und dass von dort alles weitere zum Abtransport der Toten und so veranlasst würde.
«Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er.
«Tja — denn man los!» sagte ich. (н-да — давайте же! — сказал я)
Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume (есть особый вид плохих снов), in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft (в котором бежишь по бесконечно длинному, голому коридору), ohne umkehren zu können (и при этом не можешь повернуть обратно) — und man spürt und weiß im Traum (и во сне он чувствуешь и знаешь), dass dort, wo dieser Gang doch endet (что там, где заканчивается этот коридор), irgendein Unheil lauert... (подстерегает какая-нибудь беда) So ein Gefühl hatte ich jetzt (такое же чувство у меня было сейчас), als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen (когда мы отправились искать господина Цирота), um ihm den Tod seiner Frau zu melden (чтобы сообщить ему смерть его жены).
«Tja — denn man los!» sagte ich.
Es gibt eine bestimmte Sorte schlechter Träume, in denen man einen endlos langen, kahlen Gang entlanglauft, ohne umkehren zu können — und man spürt und weiß im Traum, dass dort, wo dieser Gang doch endet, irgendein Unheil lauert... So ein Gefühl hatte ich jetzt, als wir uns aufmachten, Herrn Zieroth zu suchen, um ihm den Tod seiner Frau zu melden.
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren (Степанович узнал от метрдотеля; der Empfang — прием), dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei (что Цирот еще не в своей комнате).
«Er wollte in die Bar...» erklärte er mir (он хотел в бар… — объяснил он мне).
«Wann war das?» fragte ich (когда это было? — спросил я).
Er übersetzte die Frage (он перевел вопрос).
Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern (служащий отеля вопросительно пожал плечами; die Schulter — плечо; heben — поднимать) und sah nach der Uhr, ehe er antwortete (и посмотрел на часы, прежде чем он ответил).
Stepanovic hatte vom Empfangschef erfahren, dass Zieroth noch nicht auf seinem Zimmer sei.
«Er wollte in die Bar...» erklärte er mir.
«Wann war das?» fragte ich.
Er übersetzte die Frage.
Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.
«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа… — перевел Степанович; derDolmetscher— устный переводчик, толмач).
Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).
Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumgängen (от моих кошмарных снов; derAlbtraum= derAlptraum— кошмар/ный сон/).
Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen — пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln — игратьнаволынке, дудеть)
«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic.
Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerräumen des Hotels Metropol befand, entlang.
Der Gang war fast so kahl wie die Gänge meiner bösen Träume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumgängen.
Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Gedämpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.
Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gestützt (и оперся головой на левую руку).
Er war ganz schön blau (он был совершенно пьяный).
Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) — aber Zieroth war zweifellos König (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; dieRunde — круг; eine fröhliche Runde — весёлое общество /пирующих/; собутыльники).
Ich sah Zieroth sofort. Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gestützt.
Er war ganz schön blau.
Die anderen waren auch blau — aber Zieroth war zweifellos König. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzgläser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.
Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hättst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) — damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; dasBecken— таз; бассейн; котлован) —, da hättst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?» (как… ну, ты должен был видеть, Эрих — а сегодня…?)
Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern ( и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).
Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hättst uns mal sehn solln, Erich — damals, im Donezbecken —, da hättst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen — wie... na, das hättst du mal sehn solln, Erich — aber heute...?»
Und er tätschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weißen Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.
Die drei anderen (трое остальных) — eine Frau und zwei Männer (женщина и двое мужчин) — hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним).
«Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! — сказал я).
Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд).
«Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!)
«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, — пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen — желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).
Die drei anderen — eine Frau und zwei Männer — hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen.
«Herr Zieroth!» sagte ich.
Er hob langsam den Blick.
«Hallo, Herr Zieroth!»
«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an.
«Was ist los?» sagte Zieroth (что случилось? — сказал Цирот).
«Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich (мы хотели бы с Вами поговорить! — сказал я).
«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth (я же тебя знаю! — сказал Цирот). Seine Augen wackelten (его глаза шатались), sein Kopf wackelte (его голова шаталась), sein ganzer Oberkörper wackelte (вся верхняя часть тела шаталась).
«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!» (да, — сказал я — из Гамбурга!)
Die drei anderen fingen an zu singen (трое остальных начали петь): «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu («Однажды на Рейне…» и раскачивались к этому = в такт песне).
«Was ist los?» sagte Zieroth.
«Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich.
«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberkörper wackelte.
«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!»