Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Детектив » Закон триады - Цю Сяолун

Закон триады - Цю Сяолун

Читать онлайн Закон триады - Цю Сяолун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 71
Перейти на страницу:

Иволга уже приближалась к повороту.

Оставленная ею цепочка маленьких следов постепенно исчезала, высыхая на солнце.

Существует широко известное художественное сравнение автором которого является поэт XI века Су Дунпо: «Жизнь подобна следам одинокого журавля, оставленым на снегу: они видны всего одно мгновение, а потом исчезают».

Чэнь уже давно заметил, что в самые трудные и напряженные моменты жизни ему почему-то вспоминаются стихи. Для него этот феномен оставался необъяснимым и сейчас застал его врасплох… И вдруг в его сознании всплыл еще один момент.

– Простите, Кэтрин, пойдемте отсюда! – Он встал из-за стола и, взяв ее за руку, увлек вниз по лестнице.

– Куда вы?

– Мне нужно срочно в управление. У меня возникла одна мысль. Извините, я вам потом позвоню.

25

Прошло несколько часов, и Чэнь стал названивать Кэтрин по телефону, но она не подходила. Тогда он поднялся к ней в надежде застать ее в номере.

Он только раз постучал в дверь, и Кэтрин сразу же ее открыла.

– Извините, инспектор Рон, – пробормотал он, растерянно уставившись на Кэтрин, которая стояла перед ним с полотенцем на голове и в алом платье с вышитым на нем драконом.

– Заходите же.

– Извините за поздний визит. Я несколько раз звонил вам и не был уверен, что вы в номере.

– Не нужно извиняться. Я принимала душ. Вы для меня всегда желанный гость, как я – почетный гость в вашем управлении, – сказала она, приглашая его сесть на диван. – Что хотите выпить?

– Воды, если можно.

Она принесла из холодильника бутылку воды.

– Произошло что-то важное? – Да. – Он достал из портфеля лист бумаги.

– Что это такое? – спросила Кэтрин, пробежав глазами первые строки.

– Стихотворение из прошлого Вэнь. – Чэнь отпил немного воды. – Извините, у меня очень неразборчивый почерк, а времени перепечатать на машинке не было.

Она опустилась рядом с ним на диван.

– Прочтите мне, пожалуйста.

Девушка слегка наклонилась, чтобы видеть текст, и он почувствовал легкий и приятный запах мыла, исходящий от ее кожи, еще влажной после душа. Глубоко вздохнув, он начал читать на английском:

ПРИКОСНОВЕНИЕ ПАЛЬЦЕВ

Мы разговариваем в тесной мастерской,Подбирая слова, пробираясь между столами,Среди разнообразных призов в виде статуэтокС золотыми пластинками, которыеСлепо смотрят на кружащихся мух. «Вот материалДля вашей статьи в газету: чудеса, создаваемыеКитайскими работницами, – говорит директор фабрики. –В Европе эту работу выполняют толькоСпециальные шлифовальные станки, но нашиРаботницы вручную шлифуютВсе точные детали».Вокруг женщины склонились над работой,Их пальцы снуют под лампами дневного освещения.Моя фотокамера ловит в фокус одну женщину,Уже в годах, бледную, в чернойДомотканой блузе, пропитанной потом. СтоитУдушающая летняя жара. Ловя нужный ракурс, яПоражен, что возбужден и прикован взглядомК стальному стержню, который Лили шлифуетКончиками пальцев,Нежными и вместе загрубевшими,Словно каким-то невиданнымШлифовальным приспособлением.

– А кто этот журналист, о котором здесь говорится? спросила Кэтрин.

– Потом объясню, когда закончу читать.

Нет, на самом деле Лили ко мне и не прикоснулась.Тем более она, бывшая самой красивойЛевачкой на вокзале, в июле 1970 года.Мы, первая группа «грамотной молодежи»,Отправлялись в деревню.«О чтобы пере – пере – перевоспитаться,Мы будем учиться у бедняков и середняков!»Голос председателя Мао с заезженной пластинкиХрипло разносился над вокзальной площадью.Лили вдруг пустилась в пляс рядом с локомотивом,Размахивая вырезанным ею из красной бумагиСердцем с чудесным рисунком, изображающимЮношу и девушку с иероглифом вРуках, означающим «верность» – верностьПредседателю Мао. Веснакультурной революции пульсировала в ее пальцах.Волосы ее струились на фонеТемного глаза солнца.Прыжок, юбка ееПодобна цветку, и сердцеВырывается у нее из руки,Порхая, как взлетающий фазан. Скользящий шаг -Я бросился спасти его, но она успела пойматьЕго на лету – последний штрих ее танца.Люди взревели от восторга.Я замер на месте. Она взяла меня за руку,Наши пальцы переплелись,И она стала размахивать нашими руками,Как будто мой промах был тщательноОтрепетированным действием,Как будто занавес упал на мирЛистом белой бумаги,Оттенив алое сердце, на которомЯ был тем юношей, а она – девушкой.«Самые искусные пальцы», -Кивнув на женщину, сказал директор. Это она.Ошибки нет. Но что я могу сказать?Разумеется, я говорю себе самое банальное:Что все меняется, как гласит китайская пословица,Так же стремительно, как лазурь моряСменяется синевой тутовой рощи,И что все эти годы умчались в прошлое,Как сброшенный щелчком пепел сигареты.Вот она сидит – другаяИ вместе с тем прежняя, ее пальцы покрытыЗеленой пеной абразивного порошка.Свежие побеги бамбука надолго погружаютВ ледяную воду, с них сходит кора,Зато они становятся крепче. Она подняла рукуТолько раз, чтобы стереть пот со лба,Оставив на нем светящийся след. Она не узнает меняНесмотря на беджик с надписью«Репортер «Вэньхуэй дейли»У меня на груди.«Обыкновенная история, – говорит директор, –Одна из миллионов «грамотных девушек»,Она сама стала «бедной забитой крестьянкой»,А ее пальцы – сильными, как жернов,Но это – революционный жернов,Полирующий дух нашегоОбщества, много говорящий в пользу превосходстваНашего социализма».Так появилась для моей статьиЦентральная метафора.Изумрудно-зеленая улиткаМедленно ползет по белой стене.

– Какие грустные стихи, – прошептала Кэтрин.

– Очень хорошие, но мой перевод недостоин оригинала

– Язык понятен, и история – пронзительно-горькая. Я не считаю, что поэма потеряла в переводе на английский. Она в самом деле очень трогательна.

– Очень точное выражение – трогательная. Я все пытался найти эквивалент в английском. Стихотворение сочинил Лю Цин.

– Кто? Лю Цин?!

– Одноклассник Вэнь, про которого говорил Лихуа. Помните? Тот самый разбогатевший предприниматель, который на свои деньги устроил встречу одноклассников.

– Да, да, помню! «Колеса фортуны вращаются так быстро». Чжу тоже вспоминала про него, сказала, что в старших классах его просто не замечали. А почему вдруг вы решили, что его стихи имеют для нас такое значение?

– Дело в том, что в доме Вэнь нашли сборник стихов. Кажется, я говорил вам.

– Да, о нем говорится в ее деле… Постойте! Революционный жернов, деревенская артель, работницы, полирующие детали своими руками, и Лили…

– Теперь вы понимаете? Вот почему я решил сегодня же поговорить с вами о стихах. Уйдя от вас, я позвонил Юю, он выяснил, что в том сборнике была напечатана поэма Лю Цина, и переправил мне ее факсом. Впервые поэма была напечатана в журнале «Звезда». Тогда Лю еще работал репортером в «Вэньхуэй дейли». Подобно автору поэмы, он написал статью об образцовой фабрике в деревне Чанлэ, провинции Фуцзянь. Вот номер газеты с его статьей. – Чэнь достал из портфеля газету. – Так, сплошная пропаганда. Я не успел ее перевести.

Сейчас его стихи можно купить лишь в нескольких книжных магазинах. И разве можно представить, чтобы бедная крестьянка специально поехала в книжный, чтобы купить сборник стихов!

– Вы считаете, что в поэме описывается подлинная история?

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 71
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Закон триады - Цю Сяолун торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит