Стихотворения в пяти томах - Мирра Александровна Лохвицкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что он, узнав восторг моих лобзаний,
Остановил свой выбор на тебе?
Ты, может быть, чудесно обладаешь
Каким-нибудь незримым обольщеньем?
Откройся мне, в чем сила чар твоих?
КОМОС:
Вот эти чары, вот они, царица!
БАЛЬКИС:
Как… это твой волшебный талисман?
КОМОС:
Нет, это – золото.
БАЛЬКИС:
Не понимаю.
Прошу тебя, толковей объяснись.
КОМОС:
Понять легко, – он беден, я богата.
БАЛЬКИС:
А, вот в чем дело! Бедное дитя!
Так он тебя обманывал и клялся
В своей любви не прелести твоей,
А этим веским, жалким побрякушкам?
ГИАЦИНТ:
Царица, я…
БАЛЬКИС:
Что скажешь, Гиацинт?
ГИАЦИНТ:
В твоей я власти…
БАЛЬКИС:
Знаю. Что же дальше?
ГИАЦИНТ:
Тебя одну люблю я!
БАЛЬКИС:
Верю, да.
Теперь, конечно, любишь ты царицу.
А если б я была на месте Комос,
Рабыней пленной, связанной, избитой,
Тогда, мой друг, любил бы ты меня?
Ты жалок мне. – О мудрецы мои,
Какой совет дадите вы царице:
Убить ли мне или простить его?
1-Й МУДРЕЦ:
Ты мудрая, от нас ли ждешь ответа?
Мы все – твои покорные рабы.
Твой ум велик, твои веленья святы,
Что ты решишь, – тому и быть должно.
БАЛЬКИС:
Так я убью его?
2-Й МУДРЕЦ:
Убей, царица.
Он лжец и трус, он должен умереть.
БАЛЬКИС:
Иль отпустить их вместе?
3-Й МУДРЕЦ:
Милосердье
Есть лучшая великих добродетель.
БАЛЬКИС:
О, верный мой и преданный народ!
Всегда, во всем согласен он со мною,
Хотя бы все мои желанья были
Причудливей скользящих облаков.
(Обращаясь к пленным)
Да будет так. Свободны вы отныне,
Безвольные и жалкие рабы.
Дарю вам жизнь, когда зовется жизнью
Бесцветное, тупое прозябанье
Без ярких чувств, стремлений и страстей.
ГИАЦИНТ:
Ты нам даешь свободу, о царица!
БАЛЬКИС:
Не я, а вы вернули мне ее.
Я шла вперед к блаженству светлой цели,
На зов любви, на радостный призыв, –
Но юношу с кудрями золотыми
Лукавый дух мне бросил на пути.
С тех пор, под властью чар неодолимых,
Страдала я, томилась и любила,
Моя душа была в плену постыдном,
В цепях тяжелых низменных страстей.
Но миг настал, – глаза мои открылись;
Свободна я, – сокрушены оковы,
Прозрела вновь бессмертная душа
И радостно, как лебедь пробужденный,
В моей груди трепещет и поет,
И расправляет блещущие крылья.
ИФРИТ:
(Неожиданно появляясь, кладет руку ей на плечо).
Готовься в путь. Возлюбленный зовет,
Он ждет тебя. Смотри!
(Льется яркий свет. Видение Саломона, окруженного гениями)
БАЛЬКИС:
О сколько света!
Направь туда, о лебедь, свой полет, –
К сиянью дня… Что вижу? – ты ли это,
Возлюбленный!..
(Падает без чувств).
1897 г.
Вандэлин
(Весенняя сказка)
(Действие происходит в Царстве магов)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
СИЛЬВИО, король магов.
Принцесса МОРЭЛЛА, его приемная дочь, 15-ти лет.
АЛЬБА, подруга Морэллы.
ЖЕНИХИ принцессы:
РЫЦАРЬ ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА
ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ
ВАНДЭЛИН
ШУТ
ПАЖ
СВИТА принцессы:
1-я ДЕВУШКА
2-я «
3-я «
4-я «
5-я «
6-я «
СВИТА короля магов. Рыцари, дамы, пажи. Розы.
ДЕЙСТВИЕ I
Волшебный сад Морэллы, весь в цвету белых нарциссов.
Среди них алеет гигантский мак.
Король и шут медленно проходят. Король в широкой одежде медно-красного цвета. На его черных с проседью кудрях блестит золотая тиара.
КОРОЛЬ
Ты говоришь, в народе ходит слух,
Что я терзаю дочь мою Морэллу,
Что я держу ее как птичку в клетке,
Томлю ее неволей взаперти,
Как пленную рабыню? Так ли, шут?
ШУТ
Так, повелитель. Говорят в народе,
Что женихов ты к ней не допускаешь
И всем велишь отказывать заочно,
Что никогда ее ни за кого
Не выдашь ты – и для себя оставишь.
КОРОЛЬ
Как ты сказал? Оставлю для себя?
ШУТ
Не я, не я сказал, мой повелитель!
Передаю лишь я тебе о том,
Что говорят и что ты знать желаешь.
КОРОЛЬ
Я знать желаю, как и почему
В толпе могло возникнуть подозренье,
Что мне она не дочь. Я знать желаю,
Кто этот раб, что смел так дерзновенно
Мутить народ и мир мой нарушать?
ШУТ
Молва идет неведомо откуда,
Молва растет. Но выслушай меня,
Великий маг. Еще не все погибло –
Дозволишь ли продолжить?
КОРОЛЬ
Говори.
ШУТ
Великий маг, когда из стран далеких
Сегодня к нам прибудут женихи –
Ты их прими открыто и радушно,
И перед всем собраньем многолюдным
Пусть дочь твоя, принцесса, даст ответ.
КОРОЛЬ
Но это бред, безумье! Кто же может
За сердце женское ручаться? Нет!
Я никому не покажу Морэллу,
Я не могу ручаться.
ШУТ
О, король,
Принцесса лишь тобой живет и дышит!
Она с тебя порой не сводит глаз.
И кто ж из всех искателей влюбленных
Ее руки сравняется с