Ловцы трепанга - Эмилио Сальгари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующий день наши герои покинули деревню Ури-Утаната. Вместе с ними отплывали сын вождя и двое лучших моряков из его племени, которые должны были показать путь к островам Ару и охранять голландцев на море от нападения пиратов. Все они погрузились в предоставленную вождем лодку и пустились вниз по течению реки Дорга.
Перед отплытием лодки вождь возвратил голландцам их ружья и снабдил их провиантом на все время их путешествия.
Плавание до устья реки прошло без всяких происшествий, так как жившие на берегах реки племена были союзниками Ури-Утаната.
На третий день лодка обогнула мыс Йорк и, взяв курс на юго-запад, направилась к архипелагу Ару.
Через восемь дней на горизонте открылись берега архипелага, который был образован тридцатью островками, низко лежащими и покрытыми богатой растительностью. Все эти островки не велики; только остров Трана, самый большой, имеет сорок миль в длину и девять или десять в ширину. Они населены папуасами и малайцами, живущими в двадцати четырех деревнях.
На этих островах нет ни одной колонии европейцев, но принадлежат они голландцам, ведущим с туземными жителями торговлю, покупая у них трепанг, черепах, райских птичек и разные местные продукты.
Лодка вошла в естественную гавань Дабо — самую большую и чаще всего посещаемую европейскими судами.
К великой своей радости, наши герои встретили в порту голландскую шхуну «Батанта», которой командовал старый друг Ван-Сталя.
Трудно передать, как радостно встретил их капитан шхуны. Само собой разумеется, он предоставил свое судно в их распоряжение.
Молодой Ури-Утаната оставался еще два дня со своими спасителями. Перед тем как расстаться с ними, он велел своим матросам достать из скрытого на корме секретного ящика два тяжелых пакета, завернутых в широкие листья и перевязанных лианами.
— Я знаю, — сказал Ури-Утаната, передавая эти пакеты капитану Ван-Сталю, — что белые люди ценят блестящий песок, какой часто попадается в наших реках и на берегах Дорга. Я велел набрать такого песка и прошу вас принять его от меня.
После этого он прыгнул в свою пирогу, поднял на ней парус и отплыл, в последний раз приветствуя своих друзей — белых людей.
Капитан и его спутники не поняли сперва, о каком блестящем песке говорил Ури-Утаната; они думали, что речь идет о каком-то незначительном подарке. Но каково было их удивление, когда, развернув листья, они увидели золотой песок.
В листьях было завернуто по крайней мере сорок килограммов драгоценного песка. Подарок папуаса с избытком компенсировал голландцам все их потери: и джонку, и трепанг. Только смерть несчастных малайцев ничем нельзя было возместить.
Через несколько дней «Батанта» в свою очередь подняла паруса и после семи дней благополучного плавания подошла к берегам Тимора.
Капитан Ван-Сталь по возвращении на остров навсегда отказался от морских приключений и вместе с Ван-Горном обосновался в фактории, где завел большое хозяйство.
Корнелиус же и Ханс много лет еще провели на корабле, купленном на золото папуаса, вместе с Лю-Хангом, никогда больше с ними не расстававшимся.
Примечания
1
Камнемет — маленькая пушка, легко переносимая; чаще всего она употребляется на морских судах для вооружения шлюпок при высадке. Камнеметами они называются потому, что снарядами для них служили камни, поднятые прямо с земли; в описываемое время из этой пушки стрельба производилась картечью на близком расстоянии. — Примеч. перев.
2
Арматор — лицо, снаряжающее за свой счет корабль, в большинстве случаев — владелец корабля.
3
Крис — стальной кинжал с изогнутым лезвием и богато украшенной рукоятью у народов Индонезии и Малайзии.
4
Автор путает имена двух испанских путешественников — Бернардо де ла Торре и Луиса Ваэса Торреса. Последний вместе с Диего Прадо-и-Товаром и открыл в 1606 г. пролив, получивший впоследствии название Торресова. Экспедиция де ла Торре и Ретеса в 1545 г. открыла землю, которой Ретес дал название Новой Гвинеи.
5
Имеется в виду Нидерландская Ост-Индская компания.
6
Скорее всего, речь идет о реке Дигул.