Кларкенвельские рассказы - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Христианский гимн Деве Марии.
59
В тайной исповеди (лат.).
60
Словно звезда моря (лат.).
61
Родительница и дева (лат.).
62
Столь благочестивая (лат.).
63
Господь, государь (лат.).
64
Уоллингфорд и Чилтернс — живописные районы к западу и юго-западу от Лондона.
65
Новый Завет, Матфей 27:57–60, Марк 15: 43–46, Лука 23:50–53.
66
«Чистое Евангелие» — по неподтвержденной версии, первое, самое подлинное Евангелие было написано на древнем арамейском, якобы родном языке Иисуса Христа. Во второй половине XIV века эту версию поддерживал и проповедовал Джон Уиклиф.
67
Избави нас от пороков наших (лат.).
68
Грималкин — старинное английское имя, означавшее «серая кошка». По преданиям, это старая, зловещего вида кошка, не сулящая ничего хорошего; часто сопровождает колдуний (см. У. Шекспир, «Макбет»).
69
«О, величие» (лат.) — католическое песнопение.
70
«Не прикасайся ко мне» (лат.). Евангелие от Иоанна, 20:17.
71
Песнь Песней, 4:16.
72
Умная грязь (искаж. лат.).
73
Комментарий к Откровению Иоанна Богослова (лат.). Примасий (VI век. н. э.) — епископ Адрумета, северная Африка.
74
«Церковная история народа англов» (лат.) — ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков; Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735) — монах, англосаксонский летописец.
75
Блаженный Иероним (ок. 347–420), автор труда «De situ et nominibus locorum Hebraecorum»— «О положении и названии еврейских местностей» (лат.).
76
Цитата из поэмы «Истина» Джеффри Чосера (1343–1400).
77
Действенное (лат.).
78
Железный шар (фр.).
79
Страна Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности, воспетая в средневековых легендах.
80
Этот праздник Католическая церковь отмечает 15 августа.
81
Мы по улицам бредем, / Смех и радость вам несем, / Тара, тарарам, пам! (лат.).
82
Кармартен — старинный город в Уэльсе, где Ричард II принял битву и был разбит.
83
«Окно Иесея» — витраж в церкви с изображением генеалогического древа Иисуса Христа, которое начиналось с Иесея.
84
«Матерь Спасителя» (лат.) — старинный католический гимн.
85
Разногласия не столь сильны (фр.).
86
Евангелие от Марии (лат.) — одно из апокрифических евангелий.
87
Свища в заднем проходе (лат.).
88
«Король любви» — старинная итальянская сказка.
89
В свидетельство дела я приложил свою печать (лат.).
90
Госпожа Дерден — героиня старинной народной песенки, старательная домохозяйка. В рождественских представлениях эту роль обычно играли мужчины.
91
Матушка Трот — героиня старинных забавных детских стишков.
92
Лондонский камень — большой булыжник, лежащий, по поверью, на том месте, от которого древние римляне отмерли расстояния в завоеванной ими Британии. Он хранится на Кэннон-стрит в лондонском Сити.
93
Расследователя (лат.).
94
Псалом 136:1.
95
Расположение, описание, заключение (лат.).
96
Закон равного возмездия: по принципу «око за око, зуб за зуб» (лат).
97
Зашедшее в тупик расследование (лат.).
98
В Средние века закон стал применяться и в отношении грамотных людей низших сословий.
99
Кнут (Кнуд) Великий (ок. 995-1035) — король Англии с 1016 года, а также Дании и Норвегии.
100
Сантьяго де Компостелла — древняя столица провинции Галиции в Испании; в Средние века была центром паломничества христиан.
101
Откровение св. Иоанна Богослова, 19:3.
102
По средневековой легенде св. Урсулу в паломничестве сопровождали одиннадцать тысяч девственниц; на обратном пути, близ Кёльна, все они были схвачены язычниками-гуннами и преданы огню.
103
Вы — его смерть (старофр.).
104
Ормуз — остров между Оманским и Персидским заливами; в XIV–XVII веках контролировался арабским государством Ормуз.
105
Хендинг — мифический персонаж, под чьим именем к XIII веку были собраны и опубликованы стихи, максимы, пословицы, поговорки и прочие перлы «народной мудрости»; само это имя вошло в присловье.
106
Джон — по средневековым преданиям, легендарный король-христианин, будто бы правивший на Востоке.
107
Чад — древнее культовое каменное сооружение, превращенное в христианскую святыню.
108
Сент-Панкрас — так называемая Старая церковь, считающаяся старейшей в Лондоне (предположительно, построена в IV веке). В XIX веке там был найден большой камень, якобы относящийся к VI веку; его сделали алтарным камнем и посвятили св. Августину (? — 604), первому архиепископу Кентерберийскому, крестителю англичан.)
109
Авторский анахронизм, возможно, намеренный: так называлась первая часть поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера, написанная в 1590–1596 годах, т. е. спустя два века после описываемых событий.
110
Крестьянский бунт — восстание Уота Тайлера.
111
Псалтирь, 30:5.
112
Псалтирь, 31:4–5.
113
Благослови, Господи, сына моего (лат.).
114
Сокровенные тайны (лат.)
115
Отпускаю тебе…(лат.)
116
В жутком месте (лат).
117
Ветхий Завет, 1-я Книга Царств, 9-10.
118
Замок Понтефракт — старинный каменный замок-крепость в г. Понтефракт, графство Йоркшир; в ходе многочисленных войн был разрушен.
119
Та юность (лат.).
120
Лондонские проповеди (лат.).
121
В 1778 году английский парламент отменил некоторые положения Закона о собственности (1698 г.), ущемлявшего права католиков, спровоцировав так называемые «Гордонские бунты» (по имени их предводителя лорда Джорджа Гордона), от которых Лондон сильно пострадал. Участники «Оксфордского движения» (в нем принимали участие многие теологи Оксфордского университета) ратовали за то, чтобы Англиканская церковь стала одной из трех ветвей католицизма, наряду с римско-католической и православной Церквами.
122
Эта церковь XII века многократно перестраивалась.
123
Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — древнегреческий историк, географ и философ.
124
Геродиан (ок. 170 — ок. 240) — римский историк греческого происхождения.