Муж-незнакомец - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты этого не сделаешь.
И он сдержался. Страх за нее помог ему. Ведь она была его женой, и он должен был радовать ее, дарить ей наслаждение, защищать. Он не мог потерять ее, как потерял Эм.
Его жена. Она принадлежала ему.
Теперь оставалось только убедить в этом Изабеллу.
Когда Джерард, наконец, нашел в себе силы покинуть постель, он направился прямо в комнаты Спенсера, но брата там не нашел. Беглый осмотр дома ни к чему не привел. От прислуги он узнал, что Спенсер ушел из дома вскоре после их ссоры. Сказать, что Джерард был обеспокоен, значило ничего не сказать. Он понятия не имел, что именно пришлось выслушать Спенсеру накануне ночью и кто высказал ему все то, что привело его в такую ярость.
«Я не намерен терпеть, чтобы позорили наше имя… Я буду делать все, что найду нужным».
Досадуя, Джерард пошел в свой кабинет и написал два срочных письма. Одно осталось дожидаться Изабеллы, другое было отправлено тотчас же. Он с таким нетерпением ждал этого дня, чтобы сопровождать свою жену везде, куда бы она ни направилась, предвкушая удовольствие насладиться ее обществом и получить возможность развеять преследовавшие их грязные слухи. Теперь же он был вынужден прочесывать все сомнительные клубы, публичные дома и таверны, чтобы удостовериться, что Спенсер не угодил в беду, что, если верить их матери, с ним постоянно случалось.
«Проклятие!» – думал Джерард, ожидая, пока ему оседлают и подведут коня. После целого дня интенсивных физических усилий он ощущал некоторую слабость в ногах, и если бы дело дошло вдруг до кулаков, он не был уверен, что смог бы показать себя с лучшей стороны. Поэтому он молился, чтобы Спенсер, упаси Господи, не ввязывался в драку, а просто выпивал или распутничал. Да и из этих двух прегрешений Джерард предпочел бы последнее. Удовлетворенный и успокоившийся, его брат, возможно, станет более сговорчивым и прислушается к его доводам.
Вскочив на коня, Джерард погнал его прочь от особняка, ставшего теперь ему настоящим домом, раздумывая над тем, долго ли еще поступки, совершенные им в прошлом, будут напоминать о себе, причиняя боль близким, которых он любит.
– Что ты тут делаешь, Рис? – спросила Изабелла, входя в гостиную. Как ни старалась, она не смогла скрыть раздраженных ноток в голосе. Проснуться и обнаружить, что Джерард ушел, было само по себе неприятно, а оставленная им короткая туманная записка только подлила масла в огонь.
«Мне нужно повидать Спенсера.
Твой Грейсон».
Она знала, как обычно ведут себя мужчины, – спорят и ссорятся друг с другом, а потом мирятся за кружкой эля в компании женщин. Хорошо представляя себе неутомимость и неуемность своего мужа, она не делала для него исключения. Ее брат поднялся с голубого бархатного дивана, на котором сидел, и поклонился. Он великолепно выглядел в черном вечернем костюме по последней моде.
– К вашим услугам, мадам, – произнес он, шутливо подражая тону дворецкого.
– К моим услугам? – Изабелла нахмурилась. – И для чего же ты мне нужен?
– За мной послал Грейсон. Он написал, что не может сопровождать тебя сегодня вечером и надеется, что это сделаю я. Потому что в этом случае я буду слишком утомлен, чтобы встретиться с ним утром на ринге в «Ремингтонз». И в благодарность за то, что я тебя сопровождал, он меня извинит. До поры до времени.
Изабелла удивленно раскрыла глаза:
– Он тебе угрожал?
– Я предупреждал, что он задаст мне взбучку за то, что я вчера увел тебя из дома.
– Просто смешно, – пробормотала она.
– Согласен, – холодно ответил Рис. – Однако по счастью, я все равно собирался отправиться на бал к Хэммонду, потому что там будет леди Маргарет Креншо.
– Еще одна жертва из твоего списка? Но хоть с этой-то, по крайней мере, ты переговорил прежде?
Рис укоризненно посмотрел на сестру:
– Да, разумеется. И она была очень мила. Итак, если ты готова…
Хотя Изабелла уже оделась к вечернему приему, на самом деле она подумывала о том, чтобы остаться дома и дождаться Грейсона. Но это было бы глупо. Очевидно, он хотел, чтобы она вышла, иначе не позаботился бы заранее о сопровождении. Она уже не юная девочка и давно перестала быть наивной. Зачем же волноваться из-за того, что Грейсон, в течение многих часов наслаждавшийся ее телом, после этого вечером бесцеремонно покинул ее? «Любовница не нашла бы в этом ничего предосудительного», – думала Изабелла.
И неустанно твердила себе об этом на протяжении всего вечера. Но, заметив знакомое лицо, мелькнувшее в толпе посреди бального зала Хэммонда, сразу изменила мнение. Любовница она или нет, но в груди у нее образовался твердый ком, который тут же сменился холодной вспышкой ярости.
– Лорд Спенсер Фолкнер здесь, – мимоходом заметил Рис, когда молодой человек появился всего в нескольких футах от того места, где они стояли на краю танцевальной площадки.
– Да, вижу. – Но Грейсона вместе с ним не было. Значит, муж солгал ей. Почему это ее удивляет?
Внимательно изучая своего деверя, Изабелла отмечала как черты сходства, так и различия его с братом. Тогда как они с Рисом были очень похожи, между Греем и лордом Спенсером наблюдалось только отдаленное сходство, и ей стало интересно, как выглядел их отец.
Словно почувствовав ее взгляд, Спенсер повернул голову, и их глаза встретились. На краткий миг ее опалила вспышка откровенной неприязни, тут же сменившаяся напускной невозмутимостью.
– Ну и ну, – пробормотал Рис, – Кажется, мы, наконец, встретили мужчину, абсолютно невосприимчивого к твоим прелестям.
– Ты это заметил?
– К несчастью, да. – Его взгляд тщательно исследовал толпу, окружавшую их. – Остается только надеяться, что мы с тобой единственные, кто… Силы небесные!
– Что? – Взволнованная его внезапной тревогой, Изабелла, поднявшись на цыпочки, огляделась кругом. Неужели Грей? Сердце ее учащенно забилось. – В чем дело?
Рис сунул ей в руки свой бокал с шампанским с такой поспешностью, что пенящаяся жидкость едва не выплеснулась через край, что, безусловно, погубило бы ее атласное платье.
– Извини. – И он исчез, оставив Изабеллу в недоумении.
Рис бросился вдогонку за аккуратной женской фигуркой, умело лавировавшей среди толпы гостей. Почти как если бы она была привидением, ее никто не замечал, когда она проходила мимо. Ничем не примечательная женщина в самом обычном платье, но она приковала к себе внимание Риса. Он узнал эти темные волосы. Он мечтал вновь услышать этот голос.
Она покинула бальный зал и быстро двинулась вдоль коридора. Рис последовал за ней. Когда она вышла из дома через дверь кабинета, он оставил всякие попытки скрывать свое преследование и ухватился за дверную ручку как раз в тот момент, когда дверь стремительно закрывалась перед ним. Дама, запрокинув голову, взглянула на него снизу вверх, удивленно взмахивая ресницами.