Леди для одинокого лорда (СИ) - Анна Туманова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — выкрикнула она.
— Миледи, что случилось? — в комнату Кассандры заглянула горничная.
— Ничего, Руми, со мной все хорошо, — ответила графиня.
Девушка пыталась отрешиться от произошедшего и побороть свой страх перед неизвестностью. Мало того, что она не могла разобраться в себе, так еще и эти голоса… Если бы можно было рассказать об этом графу… Но, после вчерашнего, Кэсси боялась обращаться к опекуну. Ей не хотелось доставлять ему неудобства. И так, сколько у него хлопот из‑за глупой маленькой подопечной? Ничего, она, как‑нибудь, сама разберется…
Кассандра решительно подняла подбородок и спросила у горничной:
— Руми, а милорд дома?
— Нет, миледи, он, как всегда, уехал очень рано.
— Тогда, принеси, пожалуйста, завтрак. И распорядись заложить карету.
Служанка сделала книксен и поторопилась исполнить указания графини.
После завтрака, Кассандра, в сопровождении леди Сильвии, отправилась к особняку герцога Нортского. Девушка решила не откладывать надолго выполнение своего плана. Ей нужна была помощь леди Алиссии, и она сделает все, чтобы этой помощи добиться.
Двери им открыл все тот же пожилой дворецкий, который, как показалось Кэсси в ее прошлый визит, был неравнодушен к своей хозяйке. Мужчина вежливо поклонился дамам и, попросив немного подождать, отправился с докладом к герцогине.
Леди остались в холле, разглядывая прекрасные картины, украшающие стены особняка.
— Кэсси, как я рада тебя видеть! — услышали они через несколько минут, и леди Алиссия, улыбаясь, спустилась по лестнице. На ней было простое утреннее платье, подчеркивающее цветущий вид герцогини, а искристые синие глаза украшали леди лучше всяких драгоценностей. — А это, насколько я понимаю, твоя компаньонка, баронесса Ольден, не так ли? — подойдя к гостьям поближе, спросила хозяйка дома.
— Светлого дня, миледи, — Кассандра присела в реверансе, — да, вы совершенно правы, это леди Сильвия, моя компаньонка. А это леди Алиссия Аш — Шасси, герцогиня Нортская, — представила она хозяйку баронессе.
После обмена любезностями, дамы прошли в гостиную.
Герцогиня помогла гостьям устроиться в уютных креслах, и первая начала легкую светскую беседу. Баронесса Ольден с радостью откликнулась на доброжелательность леди Алиссии и принялась описывать свои впечатления от недавнего бала.
— Да, миледи, бал, определенно, удался! Столько гостей! А Его величество! Я была так счастлива вновь увидеть его! Последний раз мы были на балу с моим покойным мужем, пять лет назад. Бедняжка Рамси! Он как раз на этом балу выпил холодного вина и потом долго болел… Ах, но бал этой весны, он так отличался от всех предыдущих! Столько новых лиц! А как великолепно был украшен зал! Вы видели наследника? Он так возмужал… Леди Кассандра, не правда ли, принц Террианс очень красив? — обратилась она к подопечной.
— Да, миледи, — коротко ответила Кэс, по опыту зная, что компаньонке большего и не потребуется, ведь, женщина готова сама говорить часами. Достаточно лишь, время от времени, вставлять, «да, миледи» и «что вы говорите, миледи?!» и можно спокойно думать о своем. Вот и сейчас, Кэсси машинально кивала в такт словам баронессы, а сама напряженно размышляла над тем, как бы поговорить с леди Алиссией наедине.
Время шло, а подходящей возможности все не было.
Герцогиня предложила гостьям соргу и порекомендовала попробовать выпечку.
— Наша кухарка, Журинда, великолепно готовит. Мы так привыкли к ее стряпне, что забрали матушку Жужу с собой из Норта, — делилась леди Аш — Шасси.
— И правда, миледи, сдоба выше всяких похвал! — одобрительно заметила баронесса, попробовав булочку с кремом, — помнится, мой дорогой Рамси очень любил выпечку. Сили, — говорил он мне, — хорошая сдоба — это вершина кулинарного таланта кухарки…. Да, у нас была хорошая кухарка. Ее звали Тринси. Такая толковая женщина, скажу я вам! Мой покойный супруг…
Леди Сильвия села на своего любимого конька и теперь могла часами рассказывать о «дорогом Рамси» и его вкусовых пристрастиях. Кэсси слышала все эти рассуждения не один раз, а потому, перестала следить за ходом разговора и задумчиво смотрела в окно, размышляя, как же все‑таки выполнить задуманное.
Помог ей случай. В гостиную вошел старший сын герцогини, лорд Данион, и, извинившись перед дамами, попросил леди Алиссию подняться наверх, в детскую.
— Прошу меня извинить, — поднялась с дивана хозяйка, — я отлучусь ненадолго.
— Миледи, я бы хотела вас кое о чем спросить, — Кассандра поднялась следом за ней, — это не отнимет много времени.
— Конечно, Кэсси, я с радостью отвечу на ваши вопросы, — улыбнулась герцогиня.
Они поднялись на третий этаж и направились к детской. Остановившись перед дверью, леди Алиссия обернулась к графине.
— Что вы хотели спросить, Кэсси? Что вас мучает? — она с таким участием заглядывала Кассандре в глаза, что той захотелось рассказать доброй леди обо всех своих проблемах.
Но девушка не привыкла делиться с кем‑то собственными затруднениями. Не изменила своим привычкам и в этот раз.
— Миледи, я хотела бы вас попросить порекомендовать меня кому‑нибудь из своих знакомых. В качестве компаньонки, или гувернантки, — решительно произнесла графиня.
— У тебя что‑то случилось? — испытующе посмотрела на нее герцогиня, перейдя на ты.
— Я бы не хотела об этом говорить, — не пошла на откровенность Кэс, — просто, я хочу сама зарабатывать себе на жизнь.
— Кэсси, — леди Алиссия не успела договорить.
— Пожалуйста, миледи, для меня это очень важно. Вы сможете мне помочь? — перебила ее Кассандра.
— Я постараюсь. Не обещаю, что это произойдет быстро, но я обязательно попробую найти подходящую леди, которой требуется компаньонка.
— Спасибо, — благодарно прошептала Кэс, — только я вас очень прошу, не говорите о нашем разговоре лорду Тремэлу.
Герцогиня пристально посмотрела на девушку.
— Он обидел тебя, Кэс? — серьезно глядя в глаза графине, спросила леди Аш — Шасси.
— Нет, что вы, миледи, — Кассандра отрицательно покачала головой, — граф — очень хороший человек. И он столько для меня сделал. Я всегда буду ему благодарна.
— Мамочка, — дверь детской открылась и оттуда выглянула Александра, — Сэнни капризничает.
— Сейчас, золотко, — тут же отозвалась герцогиня, — Кэсси, ты зайдешь?
— Нет, миледи, не хочу вам мешать, лучше я вернусь к леди Сильвии.
— И, все‑таки, ты действительно не хочешь поделиться со мной своими проблемами? — участливо спросила леди Алиссия, придерживая дверь детской.