Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Постапокалипсис » Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Читать онлайн Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:

Он помахал рукой хозяину таверны. Невысокий толстяк с огненно-рыжими волосами махнул ему в ответ:

— Заезжай к нам, Дирсо. Я с радостью угощу тебя и твоих друзей элем, — крикнул линдарец, с легкостью перекричав царивший в зале гомон.

— Позже, Конелл, отмахнулся громила. — Сперва, гостям необходимо поговорить с хозяином поместья.

— Ловлю на слове, — хитро прищурился Конелл. — Жду вечером тебя и путников.

Здоровяк Дирсо кивнул, направляя лошадь дальше.

— Тут будто и не было нашествия мертвяков, — потрясенно пробормотал Анри.

— Это результат тяжелой работы моих людей. Под предводительством нового барона. Он разумный человек, несмотря на свою молодость. Я не жалею, что мои люди присягнули ему на верность.

— Но кто он? — удивленно спросила Мари.

— Скоро сами все узнаете, — ответил Дирсо.

Он не задавал вопросов кто они, куда направляются. Даже не спрашивал имен путников, которых спас полчаса назад. Словно эта информация вовсе его не интересовала.

После увиденной деревни напряжение спало. Разбойники не стали забирать оружие, значит, сажать людей в клетки они не собирались. Во всяком случае, пока с ними не поговорит этот таинственный владелец замка.

Стены приближались, словно вырастая из земли. Вот уже можно рассмотреть стрелков, маленькими фигурками мечущимися между зубцов, дозорных на вышках, следивших за виноградными полями, пару тяжелых «дикобразов» на площадках круглых угловых башен. Слышны были даже отголоски людской речи.

Мост был опущен, хотя рядом с подъёмным механизмом дежурил десяток вооруженных мушкетами человек. Чтобы люди из городка успели бы добраться до стен в случае внезапной атаки. К удивлению Анри, охрана моста состояла в основном из обычных горожан в серых камзолах и грубых шерстяных штанах, перепоясанных широкими поясами. Широкополые шляпы защищали лица от палящего солнца. За поясами торчали плотницкие топоры или серпы на длинных рукоятях. Все они поприветствовали въехавшего на мост Дирсо, но как равного.

— Баронское ополчение? — спросила Мари.

Дирсо кивнул:

— Да. Те, кто решил вступить в наше подобие армии. В основном, беженцы с окрестных ферм. Те, кому посчастливилось выжить в стычках с мертвецами. Они формируют отряды обороны замка и несколько групп, делающих вылазки в сторону лесных ферм. Ищут выживших.

— Грабят окрестные дома, — добавил гусар.

— Дома пусты. Это имущество никому не принадлежит. Скорее всего, хозяева всего этого добра уже давно мертвы. Или просто сбежали, бросив свой скарб. А значит, это им уже не нужно, — бесхитростно ответил Дирсо, даже не став отрицать фактов мародерства.

А вот и замковый двор. Огромный квадрат за толстыми стенами, защищающими замок и строения от нашествия чужаков. Рядом с воротами — большое каменное здание казарм, конюшни и склад, в котором хранили припасы на случай осады. Большой замок с четырьмя угловыми башенками и узкими окнами — бойницами красовался в середине двора. Ворота распахнуты, на входе стояли несколько вооруженных бойцов. Дирсо спешился рядом с конюшнями, передав поводья конюху.

— Привет Дирсо, — крикнул один из бойцов, охраняющих замок. — Барон ждет вас на втором этаже, в зале командования.

— Отлично, — ответил Дирсо. — Отнесите раненого в лазарет.

Пара бойцов кивнула, осторожно снимая Вильямса с седла.

— Остальных прошу за мной, — сказал Дирсо, направляясь внутрь замка. Отряд последовал за ним.

В замке было два крыла, которые точь — в — точь походили друг на друга. Два спуска в подвал оружейной, две комнаты для личной баронской дружины, и лестницы на второй этаж, где находился кабинет Ди Коста и огромный зал Командования, за столом которого в трудные для замка часы собирались советники. Аскетичная планировка, больше похожая на казармы, чем на замок одного из крупнейших виноделов Баланжира.

Повсюду в замке встречались вооруженные люди, как разбойники, так и ополченцы. Отряд, ведомый Дирсо, быстро поднялся на второй этаж.

— Лестница этого крыла выходит напротив зала командования, — пояснил главарь бандитов.

На втором этаже стражи было куда меньше. Отряд пересек небольшой коридор и Дирсо открыл массивные двери Зала, делая приглашающий жест рукой. Анри и остальные вошли внутрь.

Зал был обставлен простенько, даже аскетично. Пара стеллажей с книгами вдоль стен, камин в углу, огромный стол, заваленный картами и бумагами. На столе стоял большой подсвечник — света, проникающего сквозь узкие бойницы, едва хватало для освещения. За столом в высоком кресле сидел, склонившись над картой, молодой парнишка. Рядом стояло двое солдат в изорванных мундирах мушкетеров Форта Виннир и старик в костюме дворецкого. Дирсо хлопнул дверью и стал у входа.

— Прошу познакомиться с новым владетелем этих земель, — произнес он.

Паренек оторвал взгляд от карт, и сердце Анри забилось чаще. На Де Волта смотрел Вольтер Ди Коста, собственной персоной.

— Милорд Анри! — радостно вскрикнул бывший курьер, вскакивая с места и подбегая к начальнику дознания. — Я рад, что вы уцелели в той ужасной бойне.

Ди Коста — младший обнял растерявшегося капитана. Затем отстранился, всматриваясь в усталое, заросшее щетиной лицо Анри.

— Я тоже рад знать, что ты в добром здравии, — улыбнулся Де Волт.

— Прошу вас, проходите джентльмены, — словно опомнившись, Ди Коста указал людям за стол. — И ты тоже присаживайся Дирсо, мой старый друг. Нам столько нужно обсудить. Рэне, распорядись, чтобы гостям подготовили комнаты и баню. И пусть принесут эля и чего — нибудь поесть. Или ваши друзья предпочитают что — нибудь покрепче? Есть неплохое вино. Или, может быть, ром.

— Я буду ром, — тут же в один голос ответили Ватрикс и Грасс.

— А я бы не отказалась от вина, — улыбнулась Мари.

— А я бы не отказался от крепкого отвара из трав пирра, — вдруг произнес Ларро. — Если, конечно, у вас есть эта редкая трава, милорд, — добавил он.

Все уставились на мага, словно он только что решил вызвать демона из Пекла.

— Отвар из трав? — не веря своим ушам, переспросил Ватрикс.

— Да. Ты удивлен? — спросил маг.

— Всю дорогу ты проделал в стельку пьяным. Выпивка была твоей ключевой целью во всех поисках. А тут ты просишь чай? — Мари даже сделала пару шагов вперед, пощупав лоб мага. — Странно. Жара вроде нет.

— Я решил повременить с алкоголем, — ответил маг, рассматривая носки своих потрепанных сапог.

Анри поперхнулся, но не сказал ни слова. Рэне кивнул, выходя за дверь.

— Прошу, господа, все за стол, — Вольтер улыбнулся, приглашая гостей присесть. Все тут же плюхнулись в мягкие кресла.

— Вольтер, расскажи, как ты умудрился вернуться домой? — спросил Анри, глядя на новоиспеченного барона.

— Мне удалось добраться до Форта Виннир, — начал рассказ Вольтер. — Рота Альвареса добралась до Руж. По пути он направил колонну беженцев в Виннир, чтобы раненые могли получить помощь. Это было серьезной ошибкой. Мы едва вошли в город, как наткнулись на толпу мертвецов, которые преследовали беженцев. Нам пришлось принять бой. Почти все погибли, пытаясь остановить мертвяков. Альвареса укусила одна из тварей. Он остался в городе, приказав остальным уходить. Людей набралось едва ли десяток. Когда мы выбрались за ворота, решили направиться сюда. Я боялся за своего отца. Но когда мы добрались — было уже слишком поздно. Замок захватили упыри. Мой отец обратился, — Вольтер замолчал и нахмурился. Было видно, что мальчишка до сих пор тяжело переживает смерть отца. Однако, паренек продолжил:

— А затем мы встретили клан Красного Песка, который искал укрытия. Они присягнули мне на верность, и теперь мы сообща работаем, пытаясь хоть как — то выстоять в замке Последней Надежды.

— Разбойники присягнули на верность барону? — удивленно поднял брови Ватрикс.

— Это новый мир, — улыбнувшись, ответил Дирсо. — Новые правила. Или вы думаете, что мы обычные головорезы, которые горят лишь жаждой крови, грабя деревни и убивая невинных?

Дирсо посмотрел на Ватрикса. Тот не стал отвечать.

— Правительства и богатеев, которых мы грабили на трактах, больше нет. Я и большинство моих людей родом из этих мест, с окрестных ферм. Здесь жили наши друзья, знакомые, родня. Большинство из ребят подались в разбойники, понимая всю несовершенность этого правосудия. Те, кого почти задушили налоги или произвол стражи, которая частенько заезжала на далекие фермы, напиваясь в тавернах и устраивая драки. Мы грабили караваны богатеев, возвращая бедным фермерам украденные у них деньги. Теперь короля нет. Теперь новые правила. Мы заботимся об этих людях.

Дирсо вскочил со своего места и хлопнул по столу своей широкой мозолистой ладонью.

— Успокойся, мой друг, — мягко попросил его Ди Коста. Дирсо сел:

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Заражение (СИ) - Андрей Ковалев торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит