Калипсо (ЛП) - Хантер Эван (Ивэн)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Управляющий сказал, что, конечно, не хочет, чтобы такая милая леди, как миссис Хокинс, потеряла день работы.
«Тогда как насчёт того, чтобы открыть нам дверь?», — сказал Мейер.
«Наверное», — с сомнением сказал управляющий.
Под его пристальным взглядом они почти два часа обыскивали квартиру сверху донизу, но не смогли найти ни малейшего намёка на то, куда Си Джей Хокинс уходила каждую среду на протяжении последних тринадцати недель.
Девушка, открывшая дверь квартиры Джоуи Писа в центре города, была высокой рыжеволосой, на которой не было ничего, кроме красных трусиков-бикини. У неё были очень длинные ноги и довольно пышная грудь с сосками, которые смотрели один на другой, и выглядели так, словно нуждались в офтальмологе. У неё также были зелёные глаза и вьющиеся волосы, а смотрела и говорила она несколько странно.
«Привет, привет», — сказала она, открывая дверь и заглядывая в прихожую. «Вы здесь только вдвоём?»
«Только мы двое», — сказал Карелла и показал ей свой полицейский значок.
«Эй, ничего себе», — сказала она, — «круто. Где вы это взяли?»
«Мы полицейские», — сказал Карелла. «У нас есть судебный ордер на проведение обыска в этой квартире, и мы будем признательны, если вы нас впустите.»
«Да, эй, вау», — сказала она, — «что вы ищете?»
«Мы не знаем», — сказал Мейер, что было достаточно близко к истине и вызвало у рыжей пароксизм смеха, от которого её возбуждённая грудь затряслась, а глаза стали ещё более косыми, чем за мгновение до этого.
Судья, выдавший ордер, не хотел давать им, как он выразился, «слепую лицензию на проведение поиска блуждающих огоньков», пока Карелла не указал, что он очень конкретно упомянул, что ищут детективы, и что они ищут, ваша честь — если вы только взглянете на заголовок номер два — песок, ваша честь, чтобы сравнить его с песком, обнаруженным в квартире жертвы убийства и уже находящимся на хранении в полицейском управлении и в полицейской лаборатории, в надежде провести положительное сравнение, ваша честь. Судья недоверчиво посмотрел на него; он знал, что это предположение совершенно беспочвенно. Но он также знал, что эти люди расследуют тройное убийство, и подозревал, что ничьи права не будут ущемлены, если они проведут обыск в квартирах, где чаще всего обитала одна из жертв, поэтому он выдал один ордер на обыск квартиры миссис Хокинс, а другой — на обыск более роскошной квартиры Джоуи Писа на Ларами-авеню.
Рыжая посмотрела на ордер, который Карелла держал перед её лицом.
Она продолжала изучать документ и кивать. Мейер, наблюдая за ней, заметил, что её глаза ещё больше расфокусированы, чем её вывернутая грудь, и решил, что её естественному сумасшествию в какой-то степени способствует нечто, заставляющее её парить где-то под потолком.
«Ты только что принимала?», — спросил он.
«Да, тигр», — сказала девочка и хихикнула.
«Что ты делаешь, дорогая?», — сказал Мейер.
«Кто, я?», — спросила девушка. «Прямая как стрела, чувак, они зовут меня Прямая Стрела, чувак, да.» Она заглянула за ордер в коридор. «Я думала, вас будет больше», — сказала она.
«Сколько?», — спросил Карелла.
«Десять», — сказала девушка и пожала плечами.
«Миньян (необходимый кворум для совершения публичного богослужения и проведения ряда религиозных обрядов в иудаизме — примечание переводчика)», — сказал Мейер.
«Нет, только десять», — сказала девушка.
«Кто из них ты?», — спросил Карелла. «Лейки или Сара?»
«Сара. Эй, откуда вы знаете моё имя?»
«Мою жену зовут Сара», — сказал Мейер.
«Где Нэнси Эллиотт?»
«Она ушла. Она боялась, что Джоуи причинит ей боль. Эй, откуда вы знаете Нэнси?»
«Мою бабушку зовут Нэнси», — говорит Мейер.
«Да? Без шуток.»
«Без шуток», — сказал Мейер. Его бабушку звали Роуз.
«Где Лейки?», — спросил Карелла.
«Пошла покупать выпивку. Сегодня должна быть большая вечеринка, чувак», — сказала она и снова выглянула в коридор.
«В час дня?», — сказал Карелла.
«Конечно, почему бы и нет?», — сказала Сара и пожала плечами. «Идёт дождь.» Каждый раз, когда она пожимала плечами, её соски требовали корректирующих линз.
«Вы видели ордер», — сказал Карелла. «Как насчёт того, чтобы впустить нас?»
«Конечно, давайте», — сказала Сара, вышла в коридор и посмотрела в сторону лифта.
«Лучше заходите сами», — сказал Мейер, — «пока не простудились.»
«Просто они должны были уже быть здесь», — сказала она и пожала плечами.
«Проходите внутрь», — сказал Мейер.
Сара снова пожала плечами и последовала за ним в квартиру. Мейер запер дверь и накинул на неё цепочку.
«Вы девушка Джоуи Писа, да?», — сказал он.
«Нет, он мой большой папа», — сказала Сара и захихикала.
«Иди оденься», — сказал Мейер.
«Зачем?»
«Мы женатые люди.»
«А кто нет?», — сказала Сара.
«Где спала Си Джей?», — спросил Карелла.
«Со всеми», — сказала Сара.
«Я имею в виду, где её спальня?»
«Вторая по коридору.» Зазвучал зуммер на двери. Сара повернулась к ней и сказала: «Вот они. Что мне им сказать?»
«Скажите им, что вы заняты», — говорит Карелла.
«Но я не занята.»
«Скажите им, что здесь копы», — сказал Мейер. «Может, они сами уйдут.»
«Кто, копы?»
«Нет, миньян.»
«Я же сказала, что не миллион», — ответила девушка. «Только десять.»
«Иди и открой дверь», — сказал Карелла.
Сара подошла к двери и отперла её. Вошла высокая блондинка в промокшем плаще и полиэтиленовым шарфе на голове, неся в руках объёмистый коричневый бумажный пакет. Она положила пакет на стол Парсонса (модернистский квадратный или прямоугольный стол, четыре ножки которого имеют квадратное сечение, находятся на одном уровне с краями столешницы и равны ей по толщине — примечание переводчика), стоящий прямо перед входной дверью, спросила: «Почему ты так долго не открывала?», а затем, увидев Кареллу и Мейера, сказала: «Привет, ребята.»
«Привет, Лейки», — сказал Карелла.
«Они легавые», — хмуро сказала Сара.
«Чёрт», — сказала Лейки, сняла пластиковый шарф и распустила свои длинные светлые волосы. «Это облава?» — спросила она.
«Они получили ордер на обыск», — сказала Сара.
«Чёрт», — повторила Лейки.
Едва они начали открывать ящики в комнате Си Джей, как снова раздался зуммер. Через несколько минут они услышали громкие голоса в фойе. Карелла вышел из спальни и направился к входной двери.
Шесть мокрых и явно раздражённых мужчин стояли там и спорили с Сарой, на которой по-прежнему не было ничего, кроме красных трусиков-бикини.
«В чём проблема, ребята?», — спросил Карелла.
«Кто ты такой?», — спросил один из мужчин.
«Полиция», — сказал Карелла и показал им свой значок.
Мужчины молча смотрели на него.
«Это настоящий значок?», — спросил один из мужчин.
«Чистое золото», — сказал Карелла.
«Вот и прошла эта чёртова вечеринка, да?», — сказала Сара.
«Хорошо сказано», — сказал Карелла.
«Охренеть», — сказал один из мужчин, качая головой. «Должен я вам сказать.»
Мейер позвал из спальни: «Стив! Иди посмотри на это.»
«Закройте за собой дверь, мальчики», — сказал Карелла и махнул им рукой.
«Это была отличная идея, Джимми», — сказал один из мужчин.
«Просто заткнись, а?», — сказал Джимми и захлопнул за собой дверь.
Карелла запер её и надел ночную цепочку.
«И что же мне теперь делать весь день?», — спросила Сара.
«Иди почитай книгу», — сказал Карелла.
«Что?», — сказала она.
«Стив!», — позвал Мейер.
«Вы, ребята, врываетесь сюда», — сказала Сара, следуя за Кареллой по коридору, — «и мы потеряем половину заработка, вот что принесёт нам эта вечеринка.»
«Что у тебя?», — спросил Карелла Мейера.
«Это», — сказал Мейер.
«Расписание поездов Си-Джей», — сказала Сара, — «большое дело. Какой от этого прок? Она мертва, она больше не будет ездить на поездах», — сказала она, энергично покачивая головой и грудями из стороны в сторону.